by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало
Language: Russian (Русский)
Вот зеркало моё -- прими его, Киприда! Богиня красоты прекрасна будет ввек, Седого времени не страшна ей обида: Она -- не смертный человек; Но я, покорствуя судьбине, Не в силах зреть себя в прозрачности стекла, Ни той, которой я была, Ни той, которой ныне.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-03-23
Line count: 8
Word count: 42
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Ô toi, qui tiens les cieux soumis à ton pouvoir. Ô blonde Cythérée, accepte mon miroir, Jamais de l'abandon tu n'as connu l'outrage, Mais moi jouet d'un cœur volage, La honte est mon partage. Naguère ce miroir flattait mon vain orgueil. Maintenant que l'ingrat s'enfuit et me délaisse, Témoin de ce passé d'ivresse, Il double ma tristesse. Prends ce miroir de deuil, il est à toi, déesse !
Composition:
- Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Le miroir", 1884 [ voice and piano ], from Six mélodies. Deuxième série, no. 5, Paris, Éditions "Au Ménestrel" Heugel
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-05-29
Line count: 10
Word count: 68