LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Still ist's im Wald geworden
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Still ist's im Wald geworden,
Wo sonst so freudenvoll
Rings von den Tannenborden
Der Vögel Sang erscholl.
  Ach! soll kein Lied verschönen
Dem Lenz den frühen Tod?
Ach! will kein Klang mehr tönen
Mild in des Scheidens Noth?

  Kein Vöglein trifft die Weise,
Wie treu's auch blieb dem Wald:
Wie traurig auch und leise
Sein Sterbeslied erschallt.
  Der Sturm nur in den Wipfeln
Der weiss den rechten Ton:
Horch! wie's von allen Gipfeln
Im Chor erbrauset schon!

  Der selbst die schönen Tage
Begleitet Schritt für Schritt,
Horch! wie in hehrer Klage
Nunmehr er trauert mit!
  Und wie er's muß verkünden
Mit bängstem Schmerzensschrei,
Daß, ach! in allen Gründen
Der Lenz, der Lenz vorbei!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 132.


Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herbstgesang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 150 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Herbstgesang", op. 144 no. 3 (1885) [ TTBB chorus ], from Drei Wettgesänge, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "October. Herbstgesang", op. 51 no. 10, published 1882 [ ssa chorus ], from Die Monate. 12 dreistimmige Chorgesänge für 2 Sopran und Alt ohne Begleitung. Zum Gebrauch in höheren Schulen und Gesangvereinen, no. 10, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-10-12
Line count: 24
Word count: 114

It has grown still within the wood
Language: English  after the German (Deutsch) 
  It has grown still within the wood
Where usually so full of joy
From the border of firs round about
The singing of the birds rang out.
  Ah! shall no song beautify
For spring its early death?
Ah! does no sound wish to ring out
Mildly into the misery of parting?

  No bird strikes the tune,
However true it remains to the forest:
How sadly as well and quietly
Its death-song rings out.
  Only the storm in the tree-tops,
It knows the correct note:
Hark! how from all the mountain tops
It already roars in a chorus!

  [The storm] who himself had accompanied
The lovely days step by step,
Hark! how with lofty lamenting
He now sorrows in sympathy!
  And how he must proclaim
With the most anxious scream of pain,
That, ah! in all the lands
Spring, spring is over!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"October. Herbstgesang" = "October. Autumn song"
"Herbstgesang" = "Autumn song"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herbstgesang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 150
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-10-09
Line count: 24
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris