Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es kam ein Sturm bei Nacht Und blies die Flamme meiner Liebe aus. Zur trüben Totenwacht Sitz' ich allein im dunklen, kalten Haus. Wie herrlich sie gelobt! Entzündet hatte sie des Himmels Blitz. Aufschlug sie goldigrot Und reckte sich zu der Gestirne Sitz. Ein Sturmwind kam bei Nacht Und blies und löschte mir den edlen Schein. Ich halte Totenwacht: Bald werde ich auch ruhn und Asche sein.
Authorship
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Ende" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Ende", op. 8 (6 Lieder für Mezzosopran und Streichquartett) no. 3 (1922). [mezzo-soprano and string quartet] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Oskar C. Posa, né Oskar Posamentir (1873 - 1951), "Ende", op. 1 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1900 [voice and piano], Berlin, Simrock [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-05-20
Line count: 12
Word count: 67
Il est venu une tempête dans la nuit, Qui a soufflé la flamme de mon amour. Dans une trouble veille mortuaire, Je suis assise seule dans une maison sombre et froide. Qu'elle soit magnifiquement célébrée ! Elle avait allumé le feu du ciel, Elle avait fait flamboyer le rouge et l'or Et se dressait jusqu'au siège des astres. Il est venu une tempête dans la nuit, Qui a soufflé et éteint ma précieuse lumière. J'accomplis une veille mortuaire : Bientôt je reposerai aussi, et serai cendres.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Ende"
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 12
Word count: 86