Adorna thalamum tuum, Sion
Language: Latin
Our translations: DUT DUT
Adorna thalamum tuum, Sion,
et suscipe Regem Christum:
amplectere Mariam, quae est coelestis porta:
ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis.
Subsistit Virgo adducens manibus
Filium ante luciferum genitum:
quem accipiens Simeon in ulnas suas
praedicavit populis Dominum eum,
esse vitae et mortis, et Salvatorem mundi.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , title 1: "Versier uw bruidsvertrek, Sion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , title 1: "Adorn thy bridal chamber, O Sion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Eduard van Hengel
This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 9
Word count: 46
Versier uw bruidsvertrek, Sion
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Versier uw bruidsvertrek, Sion,
en ontvang uw Koning Christus;
omhels Maria, die de hemelse poort is,
want zij draagt de Koning van de glorie, van het nieuwe licht;
de maagd staat stil en brengt in haar handen de Zoon,
die vóór de morgenster geboren is;
Simeon neemt Hem in zijn armen
en verkondigt aan de volken, dat deze de Heer is
van leven en dood en de Redder van de wereld.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 9
Word count: 71