Translation © by Ton Rooijmans

Adorna thalamum tuum, Sion
Language: Latin 
Available translation(s): DUT DUT
Adorna thalamum tuum, Sion, 
et suscipe Regem Christum:
amplectere Mariam, quae est coelestis porta:
ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis.

Subsistit Virgo adducens manibus 
Filium ante luciferum genitum:
quem accipiens Simeon in ulnas suas 
praedicavit populis Dominum eum,
esse vitae et mortis, et Salvatorem mundi.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , title 1: "Versier uw bruidsvertrek, Sion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , title 1: "Adorn thy bridal chamber, O Sion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Eduard van Hengel

This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 9
Word count: 46

Adorn thy bridal chamber, O Sion
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Adorn thy bridal chamber, O Sion, 
and receive Christ the King:
embrace Mary, who is the gate of heaven,
who herself truly brings the glorious King of new light.

She remains a virgin, though bearing in her hands 
a Son begotten before the daystar,
whom Simeon, taking him in his arms, 
proclaimed to the people to be the Lord 
of life and death, and Saviour of the world.

Authorship

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Ton Rooijmans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ton Rooijmans. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 9
Word count: 68