Adorna thalamum tuum, Sion
Language: Latin
Our translations: DUT DUT
Adorna thalamum tuum, Sion,
et suscipe Regem Christum:
amplectere Mariam, quae est coelestis porta:
ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis.
Subsistit Virgo adducens manibus
Filium ante luciferum genitum:
quem accipiens Simeon in ulnas suas
praedicavit populis Dominum eum,
esse vitae et mortis, et Salvatorem mundi.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , title 1: "Versier uw bruidsvertrek, Sion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , title 1: "Adorn thy bridal chamber, O Sion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Eduard van Hengel
This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 9
Word count: 46
Adorn thy bridal chamber, O Sion
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Adorn thy bridal chamber, O Sion,
and receive Christ the King:
embrace Mary, who is the gate of heaven,
who herself truly brings the glorious King of new light.
She remains a virgin, though bearing in her hands
a Son begotten before the daystar,
whom Simeon, taking him in his arms,
proclaimed to the people to be the Lord
of life and death, and Saviour of the world.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 9
Word count: 68