LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Nächtig führt ich in dem Nachen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Nächtig führt ich in dem Nachen
Meine Liebe Blond und schlank;
Wollten zwar zusammen wachen,
Doch ihr holdes Auge sank:
Und ich weckte sie zuweilen,
Doch sie blieb im Schlummer liegen;
Denn der Barke sanftes Wiegen
Wiegte bald sie wieder ein.

Und, vom Wolkenstreif durchzogen,
Kam der helle Mond heran.
Da umblinkten lichte Wogen
Unsrer Gondel sanfte Bahn.
Und ein leises Lüftchen spielte
Mit der Locke goldner Fülle,
Hob mit zartem Hauch die Hülle
Von des Mädchens Busen los.

So von ihrem Reiz umfangen,
Ruht ich da in trunkner Lust,
Nah den Rosen ihrer Wangen,
Nah dem Mund und nah der Brust.
Tausend wechselnde Gefühle
Sproßten mir aus diesen Zügen,
Eine Regung, ein Vergnügen,
Das ich kaum zu nennen weiß.

Angebannt von Wonn und Liebe,
Mußt ich sehn und wieder sehn,
Ach! und Amors regem Triebe
Konnt ich kaum noch widerstehn.
Und ich schloß die Augenlider,
Wollte schlummern leise, leise,
Doch so nah dem Feuerkreise
Fand ich weder Rast noch Ruh.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "La Biondina" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Venezianisches Gondolierliedchen", op. 35a (Sechs Lieder für Alt mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1877 [ alto and piano ], Stuttgart, Ebner; this opus was used by another publisher in 1879 so we have added an 'a' to it [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La Biondina", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-10
Line count: 32
Word count: 161

La Biondina
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
De nuit, je menais en une nacelle
Ma blonde et svelte bien-aimée ;
Il est vrai qu'ensemble nous voulions veiller
Mais ses chers yeux se fermaient,
Aussi je la réveillais de temps en temps,
Mais elle restait allongée à somnoler ;
Puis le léger balancement de la barque
La berçait pour bientôt l'endormir.

Et, passant à travers une bande de nuages,
Une claire lune s'approcha.
Alors de légère vagues brillèrent autour
De la route tranquille de notre gondole.
Puis un léger souffle d'air joua
Dans la luxuriance de ses boucles d'or,
Et d'un tendre soupir souleva le voile
Couvrant la poitrine de la jeune fille.

Ainsi saisi par sa grâce,
Je m'arrêtai là, enivré de plaisir,
Près du rose de ses joues,
Près de sa bouche et près de sa poitrine.
Ces traits faisaient naître en moi
Mille sensations changeantes,
Une excitation, un plaisir,
Que je ne saurais décrire qu'avec peine.

Subjugué par la félicité et l'amour,
Il me fallait voir et voir encore,
Ah, à l'intense zèle d'Amour,
Je pouvais à peine résister.
Et je fermai les yeux,
Voulant m'endormir, tout doucement,
Mais aussi près de ce cercle de feu,
je ne trouvai ni cesse ni repos.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "La Biondina"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-04-30
Line count: 32
Word count: 196

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris