by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

Nächtlicher Gang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Die Fahnen flattern
Im Mitternachtssturm;
Die Schiefern knattern
Am Kirchenturm;
Ein Windzug zischt,
Die Latern' verlischt --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Die Totenkapell
Mit dem Knochenhaus;
Der Mond guckt hell
Zum Fenster heraus;
Haußen jeder Tritt
Geht drinnen auch mit --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Der Judengottsacker
Am Berg dort herab;
Ein weißes Geflacker
Auf jedem Grab;
Ein Uhu ruft
Den andern: Schuft --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Drüben am Bach
Auf dem Wintereis
Ein Geplatz, ein Gekrach,
Als ging dort, wer weiß;
Jetzt wieder ganz still;
Laß seyn, was will --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Am Pachthof vorbei;
Aus dem Hundehaus
Fahren kohlschwarz zwei
Statt des einen heraus,
Gähnen mich an
Mit glührotem Zahn --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Dort vor dem Fenster,
Dahinter sie ruht,
Stehn zwei Gespenster
Und halten die Hut;
Drin schläft die Braut,
Ächzt im Traume laut --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Confired with Gedichte von Friedrich Rückert, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Johann David Sauerländer, 1841, pages 68-69.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminada nocturna", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime walk", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Marche nocturne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 153

Caminada nocturna
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Les banderes onegen
en la tempesta de mitjanit,
les teules colpegen
al campanar d l'església:
un cop de vent xiula,
el fanal s'apaga.
Però cal anar vers l'estimada!

Aquesta capella de morts
amb l'ossera;
la lluna guaita lluminosa
per la finestra;
aixecant cada pas
entra també cap dins --
Però cal anar vers l'estimada!

El cementiri jueu
allà, muntanya avall,
una flama blanca
damunt cada tomba;
un duc escridassa
un altre: brètol.
Però cal anar vers l'estimada!

Més enllà del rierol,
damunt el gel hivernal,
un esclat, una fressa,
com si allà passés qui sap què;
ara de nou, tot tranquil.
Deixa estar, què vol....
Però cal anar vers l'estimada!

Tocant a la masia;
de la caseta del gos,
negres com el carbó, en surten dos
en lloc d'un,
em fan un badall
amb dents roig roent.
Però cal anar vers l'estimada!

Allà, davant la finestra,
ella reposa al darrera,
dempeus, dos espectres
fan la guàrdia;
a dins dorm la núvia,
gemega fort en somnis....
Però cal anar vers l'estimada!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 42
Word count: 169