Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Fahnen flattern Im Mitternachtssturm; Die Schiefern knattern Am Kirchenturm; Ein Windzug zischt, Die Latern' verlischt -- Es muß doch zur Liebsten gehn! Die Totenkapell Mit dem Knochenhaus; Der Mond guckt hell Zum Fenster heraus; Haußen jeder Tritt Geht drinnen auch mit -- Es muß doch zur Liebsten gehn! Der Judengottsacker Am Berg dort herab; Ein weißes Geflacker Auf jedem Grab; Ein Uhu ruft Den andern: Schuft -- Es muß doch zur Liebsten gehn! Drüben am Bach Auf dem Wintereis Ein Geplatz, ein Gekrach, Als ging dort, wer weiß; Jetzt wieder ganz still; Laß seyn, was will -- Es muß doch zur Liebsten gehn! Am Pachthof vorbei; Aus dem Hundehaus Fahren kohlschwarz zwei Statt des einen heraus, Gähnen mich an Mit glührotem Zahn -- Es muß doch zur Liebsten gehn! Dort vor dem Fenster, Dahinter sie ruht, Stehn zwei Gespenster Und halten die Hut; Drin schläft die Braut, Ächzt im Traume laut -- Es muß doch zur Liebsten gehn!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nächtlicher Gang" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by José Berr (1874 - 1947), "Nächtlicher Gang", op. 33, published 1906-1913 [ men's chorus and 4 horns ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Nächtlicher Gang", op. 44 (Zwei Größere Gesänge) no. 2 (1899) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminada nocturna", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime walk", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Marche nocturne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 153
Les drapeaux flottent Dans la tempête de minuit ; Les ardoises claquent Sur le clocher de l'église ; Une rafale de vent siffle, Ma lanterne s'éteint -- Mais je dois aller jusqu'à ma bien-aimée ! La chapelle funéraire Avec son ossuaire ; La lune jette un œil brillant À travers la fenêtre ; Chaque pas dehors Est parcouru aussi dedans -- Mais je dois aller jusqu'à ma bien-aimée ! Le cimetière juif En bas de la montagne ; Un scintillement blanc Sur chaque tombe ; Un hibou appelle Un autre : gredin -- Mais je dois aller jusqu'à ma bien-aimée ! De l'autre côté du ruisseau Sur la glace de l'hiver Quelque chose éclate, craque, Comme quelqu'un qui marche, qui sait ; Maintenant c'est à nouveau le silence ; Advienne que pourra -- Mais je dois aller jusqu'à ma bien-aimée ! passé la ferme ; De la niche du chien Sortent deux chiens noirs comme le charbon Au lieu d'un, Ils ouvrent leurs gueules Avec leurs dents aux reflets rouges -- Mais je dois aller jusqu'à ma bien-aimée ! Là devant la fenêtre, Derrière laquelle elle dort, Se tiennent deux fantômes Qui montent la garde, Dedans dort la mariée, Qui gémit fort dans son rêve -- Mais je dois aller jusqu'à ma bien-aimée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nächtlicher Gang"
This text was added to the website: 2014-10-02
Line count: 42
Word count: 193