LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,106)
  • Text Authors (19,480)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Nächtlicher Gang
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Die Fahnen flattern
Im Mitternachtssturm;
Die Schiefern knattern
Am Kirchenturm;
Ein Windzug zischt,
Die Latern' verlischt --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Die Totenkapell
Mit dem Knochenhaus;
Der Mond guckt hell
Zum Fenster heraus;
Haußen jeder Tritt
Geht drinnen auch mit --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Der Judengottsacker
Am Berg dort herab;
Ein weißes Geflacker
Auf jedem Grab;
Ein Uhu ruft
Den andern: Schuft --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Drüben am Bach
Auf dem Wintereis
Ein Geplatz, ein Gekrach,
Als ging dort, wer weiß;
Jetzt wieder ganz still;
Laß seyn, was will --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Am Pachthof vorbei;
Aus dem Hundehaus
Fahren kohlschwarz zwei
Statt des einen heraus,
Gähnen mich an
Mit glührotem Zahn --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Dort vor dem Fenster,
Dahinter sie ruht,
Stehn zwei Gespenster
Und halten die Hut;
Drin schläft die Braut,
Ächzt im Traume laut --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Confired with Gedichte von Friedrich Rückert, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Johann David Sauerländer, 1841, pages 68-69.


Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nächtlicher Gang" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by José Berr (1874 - 1947), "Nächtlicher Gang", op. 33, published 1906-1913 [ men's chorus and 4 horns ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Nächtlicher Gang", op. 44 (Zwei Größere Gesänge) no. 2 (1899) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminada nocturna", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime walk", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Marche nocturne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 153

Nighttime walk
Language: English  after the German (Deutsch) 
The flags flutter
In the storm of midnight;
The slates rattle
Upon the church tower;
A draught of wind whooshes,
My lantern goes out --
Nevertheless, I must make my way to my beloved!

The funeral chapel
With its house full of bones;
The moon gazes brightly
From out the window;
Every step outside
Is also walked on the inside --
Nevertheless, I must make my way to my beloved!

The Jewish graveyard
Down the mountain there;
A white flickering
Upon every grave;
One owl calls to
Another: scoundrel --
Nevertheless, I must make my way to my beloved!

Yonder by the brook
Upon winter’s ice
A cracking, a crashing,
As if who knows what were walking there;
Now again completely silent;
Let be what will --
Nevertheless, I must make my way to my beloved!

Past the leasehold;
From the dog-house
Two coal-black dogs emerge
Instead of one,
They gape at me
With red-glowing teeth --
Nevertheless, I must make my way to my beloved!

There before the window,
Behind which she sleeps,
Stand two ghosts
And keep watch;
Within sleeps the bride,
Moans loudly in her dreams --
Nevertheless, I must make my way to my beloved!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nächtlicher Gang"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-08-14
Line count: 42
Word count: 193

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris