LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Théophile de Viau (1590 - 1626)
Translation © by David Wyatt

Dans ce val solitaire et sombre
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Dans ce val solitaire et sombre
Le cerf qui brame au bruit de l'eau,
Penchant ses yeux dans un ruisseau,
S'amuse à regarder son ombre.

De cette source une Naïade
Tous les soirs ouvre le portail
De sa demeure de cristal
Et nous chante une sérénade.

Les Nymphes que la chasse attire
À l'ombrage de ces forêts
Cherchent des cabinets secrets
Loin de l'embûche du Satyre.

Jadis au pied de ce grand chêne,
Presque aussi vieux que le Soleil,
Bacchus, l'Amour et le Sommeil
Firent la fosse de Silène.

Un froid et ténébreux silence
Dort à l'ombre de ces ormeaux,
Et les vents battent les rameaux
D'une amoureuse violence.

L'esprit plus retenu s'engage
Au plaisir de ce doux séjour,
Où Philomèle nuit et jour
Renouvelle un piteux langage.

L'orfraie et le hibou s'y perchent,
Ici vivent les loups-garous ;
Jamais la justice en courroux
Ici de criminels ne cherche.

Ici l'amour fait ses études,
Vénus dresse des autels,
Et les visites des mortels
Ne troublent point ces solitudes.

Cette forêt n'est point profane,
Ce ne fut point sans la fâcher
Qu'Amour y vint jadis cacher
Le berger qu'enseignait Diane.

Amour pouvait par innocence,
Comme enfant, tendre ici des rets ;
Et comme reine des forêts,
Diane avait cette licence.

Cupidon, d'une douce flamme
Ouvrant la nuit de ce vallon,
Mit devant les yeux d'Apollon
Le garçon qu'il avait dans l'âme.

À l'ombrage de ce bois sombre
Hyacinthe se retira,
Et depuis le Soleil jura
Qu'il serait ennemi de l'ombre.

Tout auprès le jaloux Borée
Pressé d'un amoureux tourment,
Fut la mort de ce jeune amant
Encore par lui soupirée.

Sainte forêt, ma confidente,
Je jure par le Dieu du jour
Que je n'aurai jamais amour
Qui ne te soit toute évidente.

Mon Ange ira par cet ombrage ;
Le Soleil, le voyant venir,
Ressentira du souvenir
L'accès de sa première rage.

Corine, je te prie, approche ;
Couchons-nous sur ce tapis vert
Et pour être mieux à couvert
Entrons au creux de cette roche.

Ouvre tes yeux, je te supplie :
Mille amours logent là-dedans,
Et de leurs petits traits ardents
Ta prunelle est toute remplie.

Amour de tes regards soupire,
Et, ton esclave devenu,
Se voit lui-même retenu,
Dans les liens de son empire.

Ô beauté sans doute immortelle
Où les Dieux trouvent des appas !
Par vos yeux je ne croyais pas
Que vous fussiez du tout si belle.

Qui voudrait faire une peinture
Qui peut ses traits représenter,
Il faudrait bien mieux inventer
Que ne fera jamais nature.

Tout un siècle les destinées
Travaillèrent après ses yeux,
Et je crois que pour faire mieux
Le temps n'a point assez d'années.

D'une fierté pleine d'amorce,
Ce beau visage a des regards
Qui jettent des feux et des dards
Dont les Dieux aimeraient la force.

Que ton teint est de bonne grâce !
Qu'il est blanc, et qu'il est vermeil !
Il est plus net que le Soleil,
Et plus uni que de la glace,

Mon Dieu ! que tes cheveux me plaisent !
Ils s'ébattent dessus ton front
Et les voyant beaux comme ils sont
Je suis jaloux quand ils te baisent.

Belle bouche d'ambre et de rose
Ton entretien est déplaisant
Si tu ne dis, en me baisant,
Qu'aimer est une belle chose.

D'un air plein d'amoureuse flamme,
Aux accents de ta douce voix
Je vois les fleuves et les bois
S'embraser comme a fait mon âme.

Si tu mouilles tes doigts d'ivoire
Dans le cristal de ce ruisseau,
Le Dieu qui loge dans cette eau
Aimera, S'il en ose boire.

Présente-lui ta face nue,
Tes yeux avecques l'eau riront,
Et dans ce miroir écriront
Que Vénus est ici venue.

Si bien elle y sera dépeinte
Que les Faunes s'enflammeront,
Et de tes yeux, qu'ils aimeront,
Ne sauront découvrir la feinte.

Entends ce Dieu qui te convie
A passer dans son élément ;
Ouïs qu'il soupire bellement
Sa liberté déjà ravie.

Trouble-lui cette fantasie
Détourne-toi de ce miroir,
Tu le mettras au désespoir
Et m'ôteras la jalousie.

Vois-tu ce tronc et cette pierre !
Je crois qu'ils prennent garde à nous,
Et mon amour devient jaloux
De ce myrthe et de ce lierre.

Sus, ma Corine ! que je cueille
Tes baisers du matin au soir
Vois, comment, pour nous faire asseoir,
Ce myrthe a laissé choir sa feuille !

Ouïs le pinson et la linotte,
Sur la branche de ce rosier ;
Vois branler leur petit gosier
Ouïs comme ils ont changé de note !

Approche, approche, ma Driade !
Ici murmureront les eaux ;
Ici les amoureux oiseaux
Chanteront une sérénade.

Prête moi ton sein pour y boire
Des odeurs qui m'embaumeront ;
Ainsi mes sens se pâmeront
Dans les lacs de tes bras d'ivoire.

Je baignerai mes mains folâtres
Dans les ondes de tes cheveux
Et ta beauté prendra les voeux
De mes oeillades idolâtres.

Ne crains rien, Cupidon nous garde.
Mon petit Ange, es-tu pas mien !
Ha ! je vois que tu m'aimes bien
Tu rougis quand je te regarde.

Dieux ! que cette façon timide
Est puissante sur mes esprits !
Regnauld ne fut pas mieux épris
Par les charmes de son Armide.

Ma Corine, que je t'embrasse !
Personne ne nous voit qu'Amour ;
Vois que même les yeux du jour
Ne trouvent point ici de place.

Les vents, qui ne se peuvent taire,
Ne peuvent écouter aussi,
Et ce que nous ferons ici
Leur est un inconnu mystère.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Leguerney •   J. Leguerney •   J. Leguerney •   J. Leguerney •   J. Leguerney 

J. Leguerney sets stanzas 5-6 in (at least) one setting - see below for more information
J. Leguerney sets stanzas 16-17, 19 in (at least) one setting - see below for more information
J. Leguerney sets stanzas 27-28, 30 in (at least) one setting - see below for more information
J. Leguerney sets stanza 14 in (at least) one setting - see below for more information
J. Leguerney sets stanzas 1-2, 4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Théophile de Viau (1590 - 1626), "La solitude", subtitle: "Ode" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jacques Leguerney (1906 - 1997), "Les ormeaux", 1951, stanzas 5-6, from La solitude, no. 1. [
     text verified 1 time
    ]
  • by Jacques Leguerney (1906 - 1997), "Corine", 1951, stanzas 16-17,19, from La solitude, no. 2. [
     text verified 1 time
    ]
  • by Jacques Leguerney (1906 - 1997), "La source", 1951, stanzas 27-28,30, from La solitude, no. 3. [
     text verified 1 time
    ]
  • by Jacques Leguerney (1906 - 1997), "À la forêt", 1951, stanza 14, from La solitude, no. 4. [
     text verified 1 time
    ]
  • by Jacques Leguerney (1906 - 1997), "Le vallon", 1944, published 1986, first performed 1947, stanzas 1-2,4 [voice and piano], from Poèmes de la Pléiade, Vol. VII, no. 3, Max Eschig [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Solitude", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 164
Word count: 884

Solitude
Language: English  after the French (Français) 
In this lonely, dark vale
The stag which bells at the sound of water,
Bending his eyes on a stream,
Amuses himself with watching his shadow.

This fountain's Naiad
Opens each evening the portal
Of her crystal home
And sings me a serenade.

The Nymphs brought by the chase
To the shade of these forests
Seek out secret places
Far from the Satyr's ambush.

Once, at the foot of this great oak
Almost as ancient as the sun,
Bacchus, Love [Cupid] and Sleep
Dug the grave of Silenus.

A cold and shadowy silence
Sleeps in the shade of these elms,
And the winds batter the branches
With their violent love.

The most reserved of spirits joins in
The pleasure of this sweet resting place
Where Philomel [the nightingale] night and day
Renews her pitiful call.

The osprey and the owl perch there,
Here live  werewolves;
Angry justice never
Pursues criminal here.

Here love pursues his studies,
Venus dresses her altars
And the visits of mortals
Never trouble these lonely spots.

This forest is never violated,
Never without disturbing it did
Love come there in olden days to hide
The shepherd who taught Diana1.

Love used, in his innocence
As a child, to tend his nets here;
And as queen of the forests
Diana had the freedom of the place.

Cupid, lightening with his soft flame
The night of this valley,
Placed before the eyes of Apollo
The boy for whom his soul longed2.

In the shade of this dark wood
Hyacinth hid himself,
And since then the Sun [Apollo] swore
To be the enemy of the shade.

Just nearby, the jealous North Wind,
Urged by his tormented love,
Was the death of this young lover
He still sighs for.

Holy forest, my confidant,
I swear by the God of day
That I shall never have any love
Which is not plainly evident to you.

My Angel shall walk in this shade;
The Sun [Apollo], seeing her come,
Will again feel in memory
The access of his first passion.

Corinne, I beg you, come near;
Let us lie on this green carpet
And, to be better hidden,
Let us enter the hollow of this rock.

Open your eyes, I beg you;
A thousand loves have their home there,
And with their little burning wounds
Your eye is quite filled.

Love sighs for your glances,
And, become your slave,
Sees himself imprisoned
In the bonds of his own power.

O beauty undoubtedly immortal,
In which the Gods find attractions!
By your eyes, I did not really believe
That you could be so beautiful.

Whoever wanted to paint a picture
Which could represent your features
Would have to paint much better
Than nature ever managed.

For a whole age destiny
Could strive after her eyes, 
And I believe that time has not
Enough years to make better ones.

With pride full of attraction
This fair face's glances
Shoot fires and darts
Whose power the Gods would desire.

How full of grace are your colours!
How white, and how crimson!
Colour brighter than the sun,
More uniform than ice.

My god! how your hair delights me!
It frisks above your brow
And seeing it, beautiful as it is,
I am jealous when it kisses you.

Fair lips of amber and rose,
Your conversation displeases
If you do not say, as you kiss me,
That to love is a fine thing.

With an air full of loving fire,
At the sound of your sweet voice
I see the rivers and woods
Blaze up as my soul has done.

If you moisten your ivory fingers
In this crystal stream,
The god who lives in these waters
Will fall in love, if he dares drink them.

Show him your face, uncovered, and 
Your eyes will laugh with the waters
And in their mirror they will write
That Venus has come here.

So finely will she be depicted there
That the Fauns will be inflamed
But will be unable to discover the trick
Of your eyes, which they will love.

Hear this god who urges you
To cross into his element;
Hear how he sighs beautifully,
His freedom already stolen away.

Disturb his fantasy,
Turn away from this mirror
And you will throw him into despair
And relieve my jealousy.

Do you see this trunk, this rock?
I'm sure they'll stand guard over us,
And my love will become jealous
Of this myrtle, this ivy.

Up, my Corinne, that I may gather
Your kisses from morning till evening!
See how, to provide us a seat,
The myrtle has let fall its leaves!

Hear the finch and the linnet
On the branch of this rose-bush;
See their little throats shake,
Hear how they have changed their song!

Come here, come here, my Dryad!
Here the waters shall murmur,
Here birds in love
Shall sing a serenade.

Lend me your breast that I may drink
Of the perfumes which will enfold me;
Thus my senses will swoon
In the lakes of your ivory arms.

I shall bathe my playful hands
In the waves of your hair,
And your beauty will receive the vows 
Of my adoring glances.

Fear nothing, Cupid watches over us.
My little angel, surely you're mine!
Ah, I see that you love me truly,
You blush as I look at you!

Gods, how this timid manner
Has power over my spirits!
Rinaldo was not more enamoured
With the charms of his Armida3.

My Corinne, oh to kiss you!
No-one but Love can see us,
See how even the eyes of day
Cannot find room anywhere here.

The winds, which cannot be silent,
Also cannot hear us,
And what we do here
Is a secret unknown to them.

View original text (without footnotes)
1 Probably a reference to the love of Amyntas for Diana's maiden, Sylvia, which (in romantic legend) is ultimately blessed by Diana who recognises the power of love.
2 Hyacinth -- see next stanza.
3 In Torquato Tasso's 'Gerusalemme liberata' (a myth of the 1st Crusade), the Crusader Rinaldo is seduced by Armida and abandons his duty.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Théophile de Viau (1590 - 1626), "La solitude", subtitle: "Ode"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 164
Word count: 956

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris