Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus, Sie fliegen bald hoch und bald nieder; Aufs Jahr, da kommen sie wieder, Und suchen ihr voriges Haus. Sie gehen jezt fort ins neue Land, Und ziehen jezt eilig hinüber; Doch kommen sie wieder herüber, Das ist einem jeden bekannt. Und kommen sie wieder zu uns zurück, Der Bauer geht ihnen entgegen; Sie bringen ihm vielmahl den Segen, Sie bringen ihm Wohlstand und Glück.
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Die Schwalben", op. 24 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [voice and piano], Berlin, Bote & Bock [ sung text not verified ]
- by Johann Heuchemer (1826 - 1858), "Die Schwalben", op. 8 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 4, published 1858. [mixed chorus] [ sung text not verified ]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Schwalben", op. 79 no. 20 (1849), published 1849 [vocal duet with piano], from Liederalbum für die Jugend, no. 20, Leipzig, Breitkopf und Härtel [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zwaluwen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The swallows", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "As andorinhas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
Two swallows fly into the neighbour's house, They fly upward and downward in turn; Next year they shall come again, And seek out their former abode. They are now going forth into a new country, And hastily they take flight thither; Yet they shall return again, Everyone knows that. And when they return to us again, The farmer goes forth to meet them; They bring him many blessings, They bring him prosperity and good fortune.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2013-05-28
Line count: 12
Word count: 75