by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)

Венецианская ночь
Language: Russian (Русский) 
Ночь весенняя дышала
светло - южною красой;
тихо Брента протекала,
серебримая луной;
отражён волной огнистой
блеск прозрачных облаков,
и восходит пар душистый
от зелёных берегов.

Свод лазурный, томный ропот
чуть дробимыя волны,
померанцев, миртов шопот
и любовный свет луны.
упоенья аромата
и цветов, и свежих трав,
и вдали напев Торквата
гармонических октав.

Всё вливает тайно радость,
чувствам снится дивный мир;
сердце бъётся; мчится младость
на любви весенний пир,
по волнам скользят гондолы,
искры брызжут под веслом
звуки нежной баркаролы
веют лёгким ветерком.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Galie Wheen) , title 1: "Venetian night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 24
Word count: 82