by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)
Venecianskaja noch'
Language: Russian (Русский)
Noch' vesennjaja dyshala svetlo - juzhnoju krasoj; tikho Brenta protekala, serebrimaja lunoj; otrazhjon volnoj ognistoj blesk prozrachnykh oblakov, i voskhodit par dushistyj ot zeljonykh beregov. Svod lazurnyj, tomnyj ropot chut' drobimyja volny, pomerancev, mirtov shopot i ljubovnyj svet luny. upojen'ja aromata i cvetov, i svezhikh trav, i vdali napev Torkvata garmonicheskikh oktav. Vsjo vlivajet tajno radost', chuvstvam snitsja divnyj mir; serdce b"jotsja; mchitsja mladost' na ljubvi vesennij pir, po volnam skol'zjat gondoly, iskry bryzzhut pod veslom zvuki nezhnoj barkaroly vejut ljogkim veterkom.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Венецианская ночь", 1832. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Galie Wheen) , title 1: "Venetian night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 82