Я вижу образ
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Я вижу образ твой, когда зари дыханье 
с природы дремлющей свевает мрак густой, 
и льётся по полям цветов благоуханье, -
Я вижу образ твой.

Я вижу образ твой, когда слеза катится 
из голубых очей денницы золотой, 
и роза в ручеёк серебряный глядится, -
Я вижу образ твой.

Я вижу образ твой, как солнце, царь вселенной, 
торжественно на свод несётся голубой, 
и в каждой капле вод, лучами позлащенной, -
Я вижу образ твой.

Я вижу образ твой, и день как угасает, 
и бледная луна плывет в тени ночной 
и в сладкое меня забвенье погружает, -
Я вижу образ твой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard Lehrman) (Emily Lehrman) (Vanessa Bright) , title 1: "I see your image", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Philip Taylor

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 16
Word count: 98

I see your image
Language: English  after the Russian (Русский) 
I see your image, when the breath of dawn
Dispels thick darkness from slumbering nature
And pours out flowers' fragrance along the fields.
I see your image.

[I see your image, when a tear rolls
From blue eyes of the golden dawn
And a rose regards itself in a silver stream.
I see your image.]

I see your image, as soon as the sun, tsar of the universe,
Triumphantly ascends the blue firmament
And in every droplet of water, golden with its rays,
I see your image.

I see your image, when the day is fading
And the pale moon swims in the shadow of the night,
Immersing me in sweet surrender.
I see your image.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2013 by Leonard Lehrman and Emily Lehrman and Vanessa Bright, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Vanessa Bright.  Contact: vanessabright (AT) inbox (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-06-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 16
Word count: 116