LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by A. Bistrom
Translation © by Leonard Lehrman, Emily Lehrman, Vanessa Bright

Я вижу образ
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Я вижу образ твой, когда зари дыханье 
с природы дремлющей свевает мрак густой, 
и льётся по полям цветов благоуханье, -
Я вижу образ твой.

Я вижу образ твой, когда слеза катится 
из голубых очей денницы золотой, 
и роза в ручеёк серебряный глядится, -
Я вижу образ твой.

Я вижу образ твой, как солнце, царь вселенной, 
торжественно на свод несётся голубой, 
и в каждой капле вод, лучами позлащенной, -
Я вижу образ твой.

Я вижу образ твой, и день как угасает, 
и бледная луна плывет в тени ночной 
и в сладкое меня забвенье погружает, -
Я вижу образ твой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by A. Bistrom , written 1825 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Я вижу образ" [voice and piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard Lehrman) (Emily Lehrman) (Vanessa Bright) , title 1: "I see your image", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Philip Taylor

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

I see your image
Language: English  after the Russian (Русский) 
I see your image, when the breath of dawn
Dispels thick darkness from slumbering nature
And pours out flowers' fragrance along the fields.
I see your image.

[I see your image, when a tear rolls
From blue eyes of the golden dawn
And a rose regards itself in a silver stream.
I see your image.]

I see your image, as soon as the sun, tsar of the universe,
Triumphantly ascends the blue firmament
And in every droplet of water, golden with its rays,
I see your image.

I see your image, when the day is fading
And the pale moon swims in the shadow of the night,
Immersing me in sweet surrender.
I see your image.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2013 by Leonard Lehrman and Emily Lehrman and Vanessa Bright, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Vanessa Bright.  Contact: vanessabright (AT) inbox (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in Russian (Русский) by A. Bistrom , written 1825
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-06-22
Line count: 16
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris