Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Я вижу образ твой, когда зари дыханье с природы дремлющей свевает мрак густой, и льётся по полям цветов благоуханье, - Я вижу образ твой. Я вижу образ твой, когда слеза катится из голубых очей денницы золотой, и роза в ручеёк серебряный глядится, - Я вижу образ твой. Я вижу образ твой, как солнце, царь вселенной, торжественно на свод несётся голубой, и в каждой капле вод, лучами позлащенной, - Я вижу образ твой. Я вижу образ твой, и день как угасает, и бледная луна плывет в тени ночной и в сладкое меня забвенье погружает, - Я вижу образ твой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by A. Bistrom , written 1825 [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Я вижу образ" [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonard Lehrman) (Emily Lehrman) (Vanessa Bright) , title 1: "I see your image", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Philip Taylor
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 98
I see your image, when the breath of dawn Dispels thick darkness from slumbering nature And pours out flowers' fragrance along the fields. I see your image. [I see your image, when a tear rolls From blue eyes of the golden dawn And a rose regards itself in a silver stream. I see your image.] I see your image, as soon as the sun, tsar of the universe, Triumphantly ascends the blue firmament And in every droplet of water, golden with its rays, I see your image. I see your image, when the day is fading And the pale moon swims in the shadow of the night, Immersing me in sweet surrender. I see your image.
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2013 by Leonard Lehrman and Emily Lehrman and Vanessa Bright, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Vanessa Bright.  Contact: vanessabright (AT) inbox (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in Russian (Русский) by A. Bistrom , written 1825
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
This text was added to the website: 2013-06-22
Line count: 16
Word count: 116