by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by A. Bistrom

Ich denke dein, wenn mir der Sonne...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE IRI ITA POR
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
[Vom Meere]1 strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes [Flimmer]2
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen [Stege]3
Der Wandrer bebt.4

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im [stillen]5 [Haine]6 geh' ich oft [zu]7 lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, [bald]8 leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

L. Beethoven sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.

1 Beethoven: "Von Meeren"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
3 Schubert: "Wege"
4 Backer-Grøndahl inserts "Ich sehe dich."
5 Lang: "dunklen"
6 Schubert: "Hain, da"
7 Lang: "um zu"
8 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nabijheid van de beminde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Nearness to the Beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Proximité du bien-aimé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Presenza della persona amata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Penso em ti", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-30 08:50:11
Line count: 16
Word count: 93

Ya vizhu obraz
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ya vizhu obraz tvoj, kogda zari dy'xan`e 
s prirody' dremlyushhej svevaet mrak gustoj, 
i l`yotsya po polyam czvetov blagouxan`e, -
YA vizhu obraz tvoj.

YA vizhu obraz tvoj, kogda sleza katitsya 
iz goluby'x ochej dennicy' zolotoj, 
i roza v rucheyok serebryany'j glyaditsya, -
YA vizhu obraz tvoj.

YA vizhu obraz tvoj, kak solnce, czar` vselennoj, 
torzhestvenno na svod nesyotsya goluboj, 
i v kazhdoj kaple vod, luchami pozlashhennoj, -
YA vizhu obraz tvoj.

YA vizhu obraz tvoj, i den` kak ugasaet, 
i blednaya luna ply'vet v teni nochnoj 
i v sladkoe menya zabven`e pogruzhaet, -
YA vizhu obraz tvoj.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard Lehrman) (Emily Lehrman) (Vanessa Bright) , title 1: "I see your image", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Philip Taylor

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 16
Word count: 98