by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Прощальная песня
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Soloist Прощайте, добрые друзя! Нас жизнь раскинет врассыпную; Всё так, но где бы ни был я, А вспомню вас и затоскую. Нигде нет вечно светлых дней, Везде тоска, везде истома, И жизнь для памяти моей Листки истёртого альбома. Chorus Ты прав, ты прав, певец, Да не совсем, да не совсем. Когда жизнь дружбою согрета, Дай Бог тебе, и нам, и всем многие лета. All Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. Soloist: Разгул с отравленным вином, Любовь с поддельными цветами, Веселье с золотым ярмом И лесть с змеиными речами… Прощайте, глупые мечты, Сны без значения, прощайте! Другую жертву суеты Игрой коварной обольщайте! Chorus: Ты прав, ты прав, певец, Да не совсем, да не совсем. Когда жизнь дружбою согрета, Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. All: Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. Soloist: А слава, бог когда-то мой! Возьми назад венец лавровый, Возьми: из терний он. Долой Твои почетные оковы! Другого им слепца обвей. Вели ему на чуждом пире Гостям в потеху у дверей Играть на раскаленной лире. Chorus: Ты прав, ты прав, певец, Да не совсем, да не совсем. Когда жизнь дружбою согрета, Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. All: Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. Soloist: Есть неизменная семья, Мир лучших дум и ощущений, Кружок ваш, добрые друзья, Покрытый небом вдохновений! И той семьи не разлюблю, На детский сон не про меняю! Ей песнь последнюю мою И струны лиры разрываю. Chorus: Ура, ура, ты прав, Но струн не рви, но струн не рви. Жизнь наша дружбою согрета. Ударь по струнам и греми: многи лета! All: Ударь по струнам и греми: многи лета!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Прощальная песня", 1840, from Proshchanije S. Peterburgom, no. 12 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Farewell Song", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jacob Wilde
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 279