by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Баркарола
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Уснули голубые сегодня, как вчера. Ох, волны удалые, надолго ль? - до утра? А... У нас и в мраке ночи волнение любви слезами топит очи, огнём горит в крови. И плеском размахнулось широкое весло, и тихо распахнулось заветное окно. О... И вам покою, волны, страдалец не даёт: надежд и страсти полны, всю ночь любовь поёт. Уснули голубые сегодня, как вчера. Ох, волны удалые, не спать вам до утра. А...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Баркарола", 1840, from Proshchanije S. Peterburgom, no. 8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Barcarolle", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 68