by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Somnenie
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Ujmites`, volneniya strasti! Zasni, beznadezhnoe serdce! YA plachu, ya strazhdu, - Dusha utomilas` v razluke; YA strazhdu, ya plachu, - Ne vy'plakat` gorya v slezax. Naprasno nadezhdu mne schast`e gadaet, Ne veryu, ne veryu obetam kovarny'm! Razluka unosit lyubov`. Kak son neotstupny'j i grozny'j, Mne snitsya sopernik schastlivy'j, I tajno i zlobno Kipyashhaya revnost` py'laet, I tajno i zlobno Oruzhiya ishhet ruka. Naprasno izmenu mne revnost` gadaet, Ne veryu, ne veryu kovarny'm navetam. YA schastliv, ty' snova moya. Minuet pechal`noe vremya, - My' snova obnimem drug druga, I strastno i zharko zab`etsya voskresshee serdce, I strastno i zharko s ustami sol`yutsya usta.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868), first published 1838 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Сомнение", 1838. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Han) , "Doubt", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 99