Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Уймитесь, волнения страсти! Засни, безнадежное сердце! Я плачу, я стражду, - Душа утомилась в разлуке; Я стражду, я плачу, - Не выплакать горя в слезах. Напрасно надежду мне счастье гадает, Не верю, не верю обетам коварным! Разлука уносит любовь. Как сон неотступный и грозный, Мне снится соперник счастливый, И тайно и злобно Кипящая ревность пылает, И тайно и злобно Оружия ищет рука. Напрасно измену мне ревность гадает, Не верю, не верю коварным наветам. Я счастлив, ты снова моя. Минует печальное время, - Мы снова обнимем друг друга, И страстно и жарко забьется воскресшее сердце, И страстно и жарко с устами сольются уста.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868), first published 1838 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Сомнение", 1838. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Han) , "Doubt", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 102
Be stopped, restlesness of passion! Fall asleep, hopeless heart! I weep, I suffer, The soul is tired of separation; I suffer, I weep, Not to sob the grief into tears. In vain hope to me happiness looks, I do not believe, I do not believe insidious vows! Separation takes away love. Like a sleep persistent and terrible, I dream of my happy rival, And secretly and maliciously boiling jealousy blazes, And secretly and maliciously my hand searches for a weapon. In vain jealousy brings treason to me, I do not believe, I do not believe the insidious slander. I am happy: you are mine again. Sadly the time passes, we again embrace each other, And passionately and hotly my happy heart throbs again, And passionately and hotly our lips melt together.
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Victor Han, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868), first published 1838
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 131