by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation by G. Löwenthal
Есть в сердце у меня
Language: Russian (Русский)
Есть в сердце у меня заветный уголок: Любовь-волшебница в нем мирно приютилась. Раз, невидимкою переступив порог, Вошла она туда и крепко затворилась. С тех пор, когда душа полна тревог и дум, И в праздной их игре сознанье счастья тонет, Когда усталый дух объемлют мрак и шум, И суетная жизнь кругом, как буря, стонет, Внезапно слышу я ласкающий напев: То гостья чудная поет мне в утешенье. И снова счастлив я, и буря, присмирев, Затворнице моей в тиши внимает пенью.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Есть в сердце у меня", op. 44 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 6, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by G. Löwenthal ; composed by Anton Stepanovich Arensky.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 12
Word count: 78
In meinem Herzchen giebt's ein Plätzchen
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
In meinem Herzchen gibt's ein Plätzchen, heimlich, klein: Die Lieb', die Zauberin, fand ein Asyl darinnen. Eh' ich es ward gewahr, schlich sie sich heimlich ein, schloss hinter sich die Tür und weicht nicht mehr von hinnen. Seitdem, wenn mein Gemüt, von Alltagssorgen schwer, die eign'ne Zweifelsucht kein Glücksgefühl lässt bleiben, kein Hoffnungsstrahl erhellt das Dunkel rings umher, und mir den Sinn befängt des lauten Tages Treiben, vernehme plötzlich ich gar wundersüßen Sang: Die Klausnerin in mir singt mir von Glück und Wonne. Ich fühl' mich neu belebt, es weicht die Sorge bang' dem Sang der Zauberin, wie Nebel vor der Sonne.
Text Authorship:
- Singable translation by G. Löwenthal
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "In meinem Herzchen giebt's ein Plätzchen", op. 44 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 6, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Jurgenson, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 12
Word count: 102