Translation © by Laura Prichard

Chanson Française
Language: Occitan 
Available translation(s): ENG
Janeta ount anirem gardar,
Qu'ajam boun tems un'oura? Lan la !
Aval, aval, al prat barrat;
la de tan belas oumbras ! Lan la!

Lou pastour quita soun mantel,
Per far siere Janetan Lan la !
Janeta a talamen jougat,
Que se ies oublidada, Lan la !

Note: the dialect of Occitan here is Limousin (or Lemousin, in that language)
Modern French version:
Jeanneton où irons-nous garder,
Qu'ayons bon temps une heure ? Lan la !
Là-bas, là-bas, au pré barré ;
Y'a de tant belles ombres ! Lan la !

Le pastour quitte son manteau,
Et fait seoir Jeannette Lan la !
Jeannette a tellement joué,
Que s'y est oubliée, Lan la !

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "French song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

French song
Language: English  after the Occitan 
"Jeannette, where will we tend our sheep?1
To have a good time for an hour? Hey ho!"
"Down there, down there, across the meadow,
There are a lot of beautiful shadows2. Hey ho!"

The shepherd removes his coat,
And has Jeannette sit on it. Hey ho!
Jeannette played so much
That she forgot herself, Hey ho!

View original text (without footnotes)
1 Literally, "where will we keep?" - this is a joke regarding keeping both the sheep and themselves busy.
2 Or, there is plenty of shade.

Authorship

  • Translation from Occitan to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-06-30
Line count: 8
Word count: 56