Translation © by Sharon Krebs

Gebannt im stillen Kreise sanfter Hügel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Gebannt im stillen Kreise sanfter Hügel,
Schlingt sich ein Strom von ewiggleichen Tagen,
Da mag die Brust nicht nach der Ferne fragen,
Und lächelnd senkt die Sehnsucht ihre Flügel.

Viel' andre stehen kühn im Rossesbügel,
Des Lebens höchste Güter zu erjagen,
Und -- was sie wünschen, müssen sie erst wagen,
Ein strenger Geist regiert des Rosses Zügel. -

Was singt ihr lockend so, ihr stillen Matten,
Du Heimat mit den Regenbogenbrücken,
Ihr heitern Bilder harmlos bunter Spiele?

Mich faßt der Sturm! wild ringen Licht und Schatten,
Durch Wolkenriß' bricht flammendes Entzücken -
Nur zu, mein Roß! wir finden noch zum Ziele!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte in einem Band und Versepen, Frankfurt am Main & Leipzig: Insel Verlag, 2001, pages 208-209.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Resolution", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-09-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 14
Word count: 100

Transfixed in the quiet circle of gentle...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Transfixed in the quiet circle of gentle hills,
There winds a river of eternally identical days,
There my bosom no long wishes to know of distant things,
And smilingly longing folds its wings.

Many others are standing boldly in the stirrups,
To capture the highest goods of life,
And -- what they desire, they first must dare,
A stern spirit governs the horse's reins. -

What do you sing so enticingly, you quiet meadows,
You homeland with the rainbow bridges,
You merry images of innocent, colourful games?

I am seized by the storm! light and shadow wrestle wildly,
Through gaps in the clouds flaming rapture breaks forth -
Onward, my steed! we shall yet find the way to our goal!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Entschluß" = "Resolve"
"Verschiedene Bahn" = "A different path"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-07-26 00:00:00
Last modified: 2016-04-27 10:29:01
Line count: 14
Word count: 119