Translation © by Sharon Krebs

Morgendämmerung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es ist ein still Erwarten in den Bäumen,
Die Nachtigallen in den Büschen schlagen
In irren Klagen, können's doch nicht sagen,
Die Schmerzen all' und Wonne, halb in Träumen.

Die Lerche auch will nicht die Zeit versäumen,
Da solches Schallen bringt die Luft getragen,
Schwingt sich vom Tal, eh's noch beginnt zu tagen,
Im ersten Strahl die Flügel sich zu säumen.

Ich aber stand schon lange in dem Garten
Und bin in's stille Feld hinausgegangen,
Wo leis die Ähren an zu wogen fingen.

O fromme Vöglein, ihr und ich, wir warten
Auf's frohe Licht, da ist uns vor Verlangen
Bei stiller Nacht erwacht so sehnend Singen.

Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte in einem Band und Versepen, Frankfurt am Main & Leipzig: Insel Verlag, 2001, pages 381-382.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Daybreak", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Crépuscule du matin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-09-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 14
Word count: 106

Daybreak
Language: English  after the German (Deutsch) 
There is a quiet anticipation in the trees,
The nightingales in the bushes are singing
In mad lamentations, but still cannot express
All of the pain and joy, half in dreams.

The lark too does not wish to waste time,
Since the breeze brings such resounding,
[The lark] soars up from the valley before daybreak,
To line its wings with the first beams [of the sun].

I, however, have long stood in the garden already,
And I went out into the silent field
Where the wheat began to surge quietly.

Oh virtuous little birds, you and I, we wait
For the happy light; [as we do so], there has awakened within us, impelled by our longing,
Such yearning-filled singing in the silent night.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-07-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:16
Line count: 14
Word count: 123