by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Karl Christian Tenner (1791 - 1866)

Away, away, to the mountain's brow
Language: English 
Away! away, to the mountain's brow, 
  Where the trees are gently waving, 
Away! away, to the mountain's brow 
  Where the stream is gently laving,
And beauty, my love, on thy cheek shall dwell,
  Like the rose as it opes to the day,
While the zephyr that breathes thro' the flow'ry dell,
  Shakes the sparkling dewdrops away.
    Away! away, to the mountain's brow, &c. 

Away! away, to the rocky glen,
  Where the deer are wildly bounding,
And the hills shall echo in gladness again,
  To the hunter's bugle sounding,
While beauty, my love, on thy cheek shall dwell,
  Like the rose as it opes to the day,
While the zephyr that breathes thro' the flow'ry dell,
  Shakes the sparkling dewdrops away. 
    Away! away, to the rocky glen, &c. 

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-11-26
Line count: 18
Word count: 127

Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh'
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', 
  Wo die Bäume freundlich grüßen, 
Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', 
  Wo die Wasser lieblich fließen; 
Und die Schönheit, mein Lieb, auf der Wange dir blüht, 
  Gleich der Rose, die morgens erwacht, 
Und der Zephyr durch blumige Thäler zieht, 
  Und trinkt die Perlen der Nacht.
    Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', usw.

Komm, komm, und fort zum Felsenspalt,
  Wo das Rothwild lustig springt, 
Und lustig das Echo widerhallt, 
  Wenn des Jägers Horn erklinget 
Und die Schönheit, mein Lieb, auf der Wange dir blüht, 
  Gleich der Rose, die morgens erwacht;
Und der Zephyr durch blumige Thäler zieht 
  Und trinkt die Perlen der Nacht.
    Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', usw.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Come, come, and away on the mountain heights", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 119