by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen
Ist wie von innerm Gold ein Wiederschein;
Tief aus dem Busen scheint er's anzusaugen,
Dort mag solch Gold in heil'gem Gram gedeihn.
In diese Nacht des Blickes mich zu tauchen,
Unwissend Kind, du selber lädst mich ein --
Willst, ich soll kecklich mich und dich entzünden,
Reichst lächelnd mir den Tod im Kelch der Sünden!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, page 133.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Peregrina I", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Peregrina I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60

El mirall d’aquests fidels ulls bruns
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El mirall d’aquests fidels ulls bruns
és com el reflex d’un or interior;
sembla com si fos aspirat del fons del cor,
allà, un or semblant pot prosperar en una sagrada aflicció.
A submergir-me en la nit d’aquest esguard,
ingènua criatura, tu mateixa m’incites,
vols que jo, amb gosadia, a tots dos inflami,
somrient, m’ofereixes la mort en la copa del pecat!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Peregrina I" = "Peregrina I"
"Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen" = "El mirall d’aquests fidels ulls bruns"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 8
Word count: 62