by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE FRE ITA
Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen
Ist wie von innerm Gold ein Wiederschein;
Tief aus dem Busen scheint er's anzusaugen,
Dort mag solch Gold in heil'gem Gram gedeihn.
In diese Nacht des Blickes mich zu tauchen,
Unwissend Kind, du selber lädst mich ein --
Willst, ich soll kecklich mich und dich entzünden,
Reichst lächelnd mir den Tod im Kelch der Sünden!
Available sung texts: (what is this?)
• H. Wolf
About the headline (FAQ)
Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich.
Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, page 133.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ralf Gothóni (b. 1946), "Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen", first performed 2004 [ medium voice, viola, and piano ], from Peregrina-Gedichte, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen", op. 32 no. 1, published 1878 [ low voice and piano ], from Peregrina-Lieder, no. 1, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Walther Prokop (b. 1946), "Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen", 2003 [ baritone and piano ], from Peregrina, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Peregrina I", 1984 [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Peregrina I", from Mörike-Lieder, no. 33
Score: IMSLP [external link]
 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Peregrina I", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Peregrina I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60
El mirall d’aquests fidels ulls bruns
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El mirall d’aquests fidels ulls bruns
és com el reflex d’un or interior;
sembla com si fos aspirat del fons del cor,
allà, un or semblant pot prosperar en una sagrada aflicció.
A submergir-me en la nit d’aquest esguard,
ingènua criatura, tu mateixa m’incites,
vols que jo, amb gosadia, a tots dos inflami,
somrient, m’ofereixes la mort en la copa del pecat!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Peregrina I" = "Peregrina I"
"Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen" = "El mirall d’aquests fidels ulls bruns"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 8
Word count: 62