by
Jean Richepin (1849 - 1926)
Bien souvent je ne pense à rien, comme...
Language: French (Français)
Our translations: ENG ITA
Bien souvent je ne pense à rien, comme une bête,
Soudain un mot bourdonne et passe dans ma tête,
Mot jadis entendu,
Un de ceds mots de rien où vivait tout ton être;
Et je sens mille échos de mon passé renaître
Dans cet écho perdu.
Je me souviens de l'an, du mois, du jour, de l'heure,
Et je ferme les yeux sans rien dire, et je pleure.
Car dans ce mot en l'air
J'entends toutes les voix de ma jeunesse heureuse,
Comme on entend au fond d'une coquille creuse
Chanter toute la mer.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , title 1: "Remembrance", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , title 1: "Ricordo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Corinne Orde
This text was added to the website: 2007-11-23
Line count: 12
Word count: 94
Ricordo
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Spesso non penso a nulla, come fossi bestia.
Improvvisa una parola mormora e passa nella mia testa,
Parola un tempo intesa,
Una di quelle parole di nulla ove è il tuo intero essere;
Ed io sento le mille eco del mio passato rinascere
In quella perduta eco.
Mi sovviene l'anno e il mese e il giorno e l'ora,
E chiudo gli occhi senza più dire, e piango.
Giacché in quella aerea parola
Io ascolto tutte le voci della mia giovinezza felice,
Come si ascolta in fondo alla cava conchiglia
Il canto del mare tutto.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 28, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 12
Word count: 95