Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vi Sletternes Sønner har Drømme i Sind, de vågner og bliver til Sange, de stiger af Sommernattågernes Spind, som Lærkerne flyver af vange. De brister af Længsel en Dag i April, som Crokus og blå Hyacinther, de bryder som Vårsolens sejrende Smil igennem den smeltende Vinter. Så sejler de over det duftende Land, hvor Vårsæden pibler af Jorden, og hilser med Jubel bag Skovenes Rand den blinkende Stribe af Fjorden, Og skælver [i Forårets]1 fløjtende Lyd, som triller fra Haver og Lunde, og stjæler letsindigt Forventningens Fryd fra løndomsfuldt smilende Munde. Og segner blandt Blomster i Majnattens Favn, som brister på Skrænter og Grene, og hvisker i Duggen den elskedes Navn, du rene, du eneste ene. Det er ikke Morgen, det er ikke Nat, sært Tankerne vildes i Tågen. Højt hamrer et Hjerte, og [fjernt i sit]2 Krat er Sommernatsangeren vågen. Hr. Oluf red over Elverbro i Midsommernatten den hvide, [da snubled hans Ganger]3 på fire Guldsko. -- Hr. Oluf, hvorhen vil I ride? Hvorhen vil I ride før Morgenens Skær, og hvor er I fostret og båret, og hvem har I diet, og hvem har I kær, hvor blev eders Kjortel skåret? O, Trolddom i Sommernattågernes Spind! O, Minder, som kogler og frister! Vi Sletternes Sønner har Drømme i Sind, og ved ikke selv, når de brister. De ligger og venter Forløsningens Stund og længes at blive til Sange, som Lærker i Kløvermarktuernes Bund, før Dagningen lyser i Vange.
C. Nielsen sets stanzas 1-4, 6-7, 9-10
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Ludvig Holstein, Tove, et Kæerlighedsdrama i fem akter, Det Nordiske Forlag (Ernst Bojesen), København: 1898.
1 Nielsen: "lyksaligt i"2 Nielsen: "hist i et"
3 Nielsen: "Hans Ganger, den snubled"
Authorship:
- by Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein (1864 - 1943), "Sjælland", appears in Tove [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Vi sletternes sønner", FS. 43 no. 1 (1906), stanzas 1-4,6-7,9-10 [ voice and orchestra ], from Tove, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Seeland", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 40
Word count: 239
Nous, fils des plaines, avons des rêves plein la tête, qui se réveillent et deviennent des chansons, montant du cocon des brumes de la nuit d'été, comme les alouettes s'envolent du champ. Ils éclatent de langueur un jour d'avril, comme les crocus et les jacinthes bleues, ils s'élancent comme le triomphant sourire du soleil quand fondent les neiges de l'hiver. Ils naviguent ainsi sur le pays odorant, là où les graines du printemps sortent de terre, et de la lisière des bois saluent avec jubilation la ligne étincelante de la baie. Et ils tressaillent [aux airs de flûte du printemps]1 qui envoie ses trilles depuis les jardins et les bosquets, et ils volent avec insouciance la joie des espoirs de bouches souriantes emplies de secrets. Et ils s'affaissent parmi les fleurs dans la nuit de mai qui se lève sur les coteaux et les branches, et ils chuchotent dans la rosée le nom de l'aimée, toi, la pure, l'unique. [Ce n'est pas le matin, ce n'est pas la nuit, d'étranges pensées s'égarent dans la brume. Un cœur bat la chamade, et loin dans les halliers, les chants de la nuit d'été sont éveillés.]2 Maître Oluf passa à cheval le pont aux elfes par une blanche nuit d'été, [là son coursier broncha]3 sur ses quatre fers d'or. Maître Oluf, où voulez-vous aller ? Où voulez-vous chevaucher avant les lueurs du matin, et où avez-vous été conçu et où êtes-vous né, et qui vous a allaité, et qui vous a aimé, où votre robe fut-elle gâtée ? Ô magie dans le cocon des brumes de la nuit d'été ! Ô, souvenirs qui charment et éprouvent ! Nous, fils des plaines, avons des rêves plein la tête, et ne savons pas même quand ils s'éteindront. Ils attendront l'heure de la délivrance et languiront de se transformer en chansons, comme les alouettes dans le fond des touffes de trèfle avant que l'aube n'éclaire le champ.
1 : Nielsen : "aux bienheureux airs de flûte"
2 : Nielsen : omitted in Nielsen's contribution to "Folk High School Melody Book"
3 : Nielsen : "son coursier broncha"
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein (1864 - 1943), "Sjælland", appears in Tove
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 40
Word count: 321