Translation © by Sharon Krebs

Laß mit Augen, die halb blind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Laß mit Augen, die halb blind,
Mich in dein Gedenkbuch schreiben:
Bitte Gott, mein liebes Kind!
[Lange noch ein]1 Kind zu bleiben.

Zähle dich noch lange nicht
Zu den Fräulein und den Frauen,
Eine Frühlingsblüte licht
Sei noch lange anzuschauen!

Ach! es kommt so bald die Zeit,
Wo der Frühling ist verschwunden,
Wo es donnert, wo es schneit
Und das Herz trägt tiefe Wunden.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 261

1 Linke: "Noch recht lang'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-09-14
Line count: 12
Word count: 64

Let me, with eyes that are half blind
Language: English  after the German (Deutsch) 
Let me, with eyes that are half blind,
Write in your autograph album:
Pray to God, my dear child,
To remain a child for a long time yet.

Not for a long time yet
Count yourself among the young ladies and the women,
For a long time yet,
Be a bright spring flower for us to gaze upon!

Ah! the time will come so quickly,
When spring has vanished,
When it thunders, when it snows
And the heart must suffer deep wounds.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"In das Album eines jungen Mädchens" = "In the album of a young maiden"
"Albumblatt" = "Album leaf"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-05
Line count: 12
Word count: 82