by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Spillemanden
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
I Landsbyen går det så lystigt til,
Der holdes et Bryllup med Dans og Spil;
Der drikkes Skåler i Vin og Mjød,
Men Bruden ligner en pyntet Død.

Ja død hun er for sin Hjertenskær,
Thi han er ikke som Brudgom her,
I Krogen han står med Sorgen sin,
Og spiller så lystig på Violin.

Han spiller til Lokkerne bliver ham grå,
Han spiller så Strengene briste må,
Til Violinen, med Sorg og Gru,
Han trykker mod Hjertet rent itu.

Det er så tungt, så knusende tungt,
At dø mens Hjertet endnu er ungt!
Jeg mægter ej længer at se derpå!
Jeg føler det gennem mit Hoved gå.

See, Mændene holder ham fast i Favn -
-- Men hvorfor nævne I mig ved navn?
Vor Herre bevare Enhvers Vorstand!
Jeg selv er en fattig Spillemand.

Note: the poem is prefaced by a quote from Schiller:
Ruhig mag ich euch erscheinen,
Ruhig gehn sehn.
Eurer Augen stilles Weinen
Kann ich nicht verstehn.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le violoneux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-07-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 20
Word count: 134

Le violoneux
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Il y a beaucoup d'allégresse dans la petite ville, 
On y célèbre une noce, avec danse et musique. 
On boit là des coupes de vin et d'hydromel, 
Mais la mariée ressemble à un mort en grande toilette. 

Oui pour son amoureux elle est morte, 
Car ici ce n'est pas lui le marié,
Il est dans la guinguette, avec son chagrin
Et pourtant joue du violon si gaiement. 

Il joue du violon, ses cheveux grisonnent, 
il joue si fort, à en briser les cordes,
avec chagrin et horreur,
il le serre sur son cœur absolument déchiré. 

C'est si dur, si  épouvantablement dur, 
de mourir quand son cœur est encore jeune !. 
Je suis incapable de regarder  davantage ! 
Je sens que la tête me tourne.

Voyez, on le tient serré dans les bras.
-- Mais pourquoi m'appelez-vous par mon nom ?
Notre Seigneur, gardez le sens commun !
Je ne suis qu'un misérable violoneux. 

Note: le poème est préfacé par un citation de Schiller: Ruhig mag ich euch erscheinen/,Ruhig gehn sehn./Eurer Augen stilles Weinen/Kann ich nicht verstehn.


Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 20
Word count: 152