LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Spillemanden
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
I Landsbyen går det så lystigt til,
Der holdes et Bryllup med Dans og Spil;
Der drikkes Skåler i Vin og Mjød,
Men Bruden ligner en pyntet Død.

Ja død hun er for sin Hjertenskær,
Thi han er ikke som Brudgom her,
I Krogen han står med Sorgen sin,
Og spiller så lystig på Violin.

Han spiller til Lokkerne bliver ham grå,
Han spiller så Strengene briste må,
Til Violinen, med Sorg og Gru,
Han trykker mod Hjertet rent itu.

Det er så tungt, så knusende tungt,
At dø mens Hjertet endnu er ungt!
Jeg mægter ej længer at se derpå!
Jeg føler det gennem mit Hoved gå.

See, Mændene holder ham fast i Favn -
-- Men hvorfor nævne I mig ved navn?
Vor Herre bevare Enhvers Vorstand!
Jeg selv er en fattig Spillemand.

Note: the poem is prefaced by a quote from Schiller:
Ruhig mag ich euch erscheinen,
Ruhig gehn sehn.
Eurer Augen stilles Weinen
Kann ich nicht verstehn.

Text Authorship:

  • by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Spillemanden" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) , "Der Spielmann", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 4 ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich, Robert Schumann.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le violoneux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 20
Word count: 133

Le violoneux
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Il y a beaucoup d'allégresse dans la petite ville, 
On y célèbre une noce, avec danse et musique. 
On boit là des coupes de vin et d'hydromel, 
Mais la mariée ressemble à un mort en grande toilette. 

Oui pour son amoureux elle est morte, 
Car ici ce n'est pas lui le marié,
Il est dans la guinguette, avec son chagrin
Et pourtant joue du violon si gaiement. 

Il joue du violon, ses cheveux grisonnent, 
il joue si fort, à en briser les cordes,
avec chagrin et horreur,
il le serre sur son cœur absolument déchiré. 

C'est si dur, si  épouvantablement dur, 
de mourir quand son cœur est encore jeune !. 
Je suis incapable de regarder  davantage ! 
Je sens que la tête me tourne.

Voyez, on le tient serré dans les bras.
-- Mais pourquoi m'appelez-vous par mon nom ?
Notre Seigneur, gardez le sens commun !
Je ne suis qu'un misérable violoneux. 

Note: le poème est préfacé par un citation de Schiller: Ruhig mag ich euch erscheinen/,Ruhig gehn sehn./Eurer Augen stilles Weinen/Kann ich nicht verstehn.


Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Spillemanden"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-09-07
Line count: 20
Word count: 149

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris