Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der er ingenting i Verden så stille som Sne, når den sagte gennem Luften daler, dæmper dine skridt, tysser, tysser blidt på de Stemmer, som for højlydt taler. Der er ingenting i Verden af en Renhed som Sne, Svanedun fra Himlens hvide Vinger. På din Hånd et Fnug er som Tåredug. Hvide Tanker tyst i Dans sig svinger. Der er ingenting i Verden, der kan mildne som Sne. Tys, du lytter, til det Tavse klinger. O, så fin en Klang, Sølverklokkesang inderst inde i Dit Hjerte ringer.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rode, Helge, Digte, Alb. Cammermeyers Forlag (Lars Swanstrøm), Kristiania og Kjøbenhavn, 1896.
Authorship:
- by Helge Rode (1870 - 1937), "Sne", appears in Digte, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Povl Hamburger (1901 - 1972), "Der er ingenting i verden så stille som sne" [sung text checked 1 time]
- by Sigurd Lie (1871 - 1904), "Sne" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "Snow", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Neige", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 87
Il n'y a rien au monde d'aussi calme que la neige, quand elle descend doucement dans l'air, assourdit tes pas, demande paisiblement le silence aux voix qui parlent trop fort. Il n'y a rien au monde plus pur que la neige, blanches ailes, duvet de cygne céleste. Sur ta main un flocon est comme une larme de rosée. De blanches pensées dansent en silence. Il n'y a rien au monde d'aussi lénifiant que la neige Silence, écoute ces coups discrets. Ô un son si ténu, le chant d'une cloche d'argent qui sonne au plus profond de Ton cœur.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Helge Rode (1870 - 1937), "Sne", appears in Digte, first published 1896
This text was added to the website: 2013-09-16
Line count: 15
Word count: 98