Intemerata Dei mater, generosa puella, milia carminibus quam stipant agmina divum, respice nos tantum, si quid iubilando meremur. Tu scis, virgo decens, quanti discrimen agatur exulibus passimque quibus iactemur arenis. Nec sine te manet ulla quies, spes nulla laboris; nulla salus patrie, domus aut potiunda parentis, cui, regina, praees: dispensans omnia laeto suscipis ore pios dulci quos nectare potas, et facis assiduos epulis accumbere sacris. Aspiciat facito miseros pietatis ocello Filius: Ipsa potes. Fessos hinc arripe sursum diva, virgo manu, tutos et in arce locato.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Ockeghem (1410?25 - 1497), "Intemerata Dei mater" [chorus] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Ton Rooijmans) , title 1: "Mère immaculée de Dieu"
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , title 1: "Onbevlekte moeder van God"
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Undefiled mother of God", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Eduard van Hengel
This text was added to the website: 2013-04-18
Line count: 13
Word count: 85
Onbevlekte moeder van God, edele maagd, alom goddelijk bezongen door duizenden hemelse heerscharen, zie welwillend naar ons om, zo wij dat met ons gezang verdienen. Gij weet, bevallige maagd, door hoe vele gevaren wij, bannelingen, bedreigd worden, en op hoevele stranden wij worden geslingerd. Zonder U is er voor ons geen rust, is er ellende zonder enig uitzicht, is er geen heil mogelijk voor vaderland, huis of familie, aan wie gij, koningin, bescherming biedt: over alles wakend, neemt gij uw toegewijde dienaren met vreugde op, gij laaft hen met honing, en laat uw getrouwen aanzitten aan het heilig feestmaal. Maak dat uw Zoon genadig naar ons, armzaligen, omziet; Gij kunt dat. Til ons, die uitgeput zijn, op met uw hand, goddelijke maagd, en breng ons veilig in uw burcht.
Authorship:
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Ton Rooijmans
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
This text was added to the website: 2014-01-30
Line count: 13
Word count: 129