Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Intemerata Dei mater, generosa puella, milia carminibus quam stipant agmina divum, respice nos tantum, si quid iubilando meremur. Tu scis, virgo decens, quanti discrimen agatur exulibus passimque quibus iactemur arenis. Nec sine te manet ulla quies, spes nulla laboris; nulla salus patrie, domus aut potiunda parentis, cui, regina, praees: dispensans omnia laeto suscipis ore pios dulci quos nectare potas, et facis assiduos epulis accumbere sacris. Aspiciat facito miseros pietatis ocello Filius: Ipsa potes. Fessos hinc arripe sursum diva, virgo manu, tutos et in arce locato.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Ton Rooijmans) , title 1: "Mère immaculée de Dieu"
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , title 1: "Onbevlekte moeder van God"
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Undefiled mother of God", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Eduard van Hengel
This text was added to the website: 2013-04-18
Line count: 13
Word count: 85
Undefiled mother of God, noble maiden, around whom gather thousands of hosts of holy beings, look upon us so far as we deserve for our praises. You know, o fair virgin, how great a hazard is run by us exiles who are cast ashore everywhere. Without you there remains no peace, no hope from our labours, no safety for our country, nor home to be inherited from our Father, before whom you stand as a queen: managing everything you raise up the holy with a happy smile, whom you (give to) drink of sweet nectar, and you make those who persevere to sit at the holy banquet. Make your Son look on us wretched folk with the eye of compassion: this you are able to do. Snatch up from here the weary, o holy virgin, and place them safe in the citadel (of Heaven).
- Translation from Latin to English copyright © 2013 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2013-09-20
Line count: 13
Word count: 144