by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937)

Daß ich dich liebe, o Möpschen
Language: German (Deutsch) 
Daß [ich dich liebe]1, o Möpschen,
Das ist [dir]2 wohlbekannt.
Wenn ich mit Zucker dich füttre,
So leckst du mir die Hand.

Du [willst]3 auch nur ein Hund sein,
Und willst nicht scheinen mehr;
All meine [übrigen]4 Freunde
Verstellen sich zu sehr.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 White: "du mich lieb hast"
2 White: "dir"
3 White inserts "willst ja"
4 White: "and'ren"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-26
Line count: 8
Word count: 42

That you adore me, my doggy
Language: English  after the German (Deutsch) 
That you adore me, my doggy,
I always have firmly believed.
When have you failed to caress me,
For titbits that you received!

True, that you're only a doggy,
But to that role you adhere.
None of my other acquaintances
Are one half as sincere.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-09-24
Line count: 8
Word count: 45