by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Couplets bachiques
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je suis tant que dure le jour 
Et grave et badin tour à tour.
Quand je vois un flacon sans vin,
Je suis grave, je suis grave,
Est-il tout plein, je suis badin.

Je suis tant que dure le jour
Et grave et badin tour à tour.
Quand ma femme [dort]1 au lit,
Je suis sage toute la nuit.
Si catin au lit me tient 
Alors je suis badin
 
Ah! belle hôtesse, versez-moi du vin 
Je suis badin, badin, badin.

View original text (without footnotes)
1 or "me tient"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , "Bacchantische Couplets", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission ENG ; composed by Gary Bachlund.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Simon Chalifoux) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Matthias Fletzberger

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 80

Bacchantische Couplets
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Den ganzen Tag lang bin ich
abwechselnd schlecht und gut gestimmt.
Seh’ ich ’ne leere Flasche Wein,
dann ist’s zum Heulen mir zumut,
ist sie ganz voll, dann geht’s mir gut.

Den ganzen Tag lang bin ich
abwechselnd schlecht und gut gestimmt.
Wenn meine Frau ins Bett mich nimmt,
bin ich die ganze Nacht ganz brav.
Wenn dieses eine Hure tut,
dann geht’s mir richtig gut.

Komm, Schöne, schenk mir nach vom Wein,
dann kann ich froh und glücklich sein.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 13
Word count: 80