Translation © by Sharon Krebs

In der Sturmnacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es kommt mein Freund, schon hör' ich laut ihn singen,
Der Sturmwind ist es, der mit nächt'gen Schwingen
Hinfähret durch die finstre Mitternacht,
Sein Lied hat mich aus trägem Schlaf gebracht.

Der Wälder Rauschen und des Wassers Wogen,
Der Wolke Tanz am finstern Himmelsbogen
Und d'rein des Sturmes donnergleiches Lied,
Mit Macht hinaus in die Natur mich zieht.

Da möcht' ich mich mit ihm so ganz verweben,
Ein Luftgeist singend mit dem Sturme schweben,
Mit Wäldern, Bergen und dem Meer im Bund,
Nicht mehr genannt von eines Menschen Mund.

Sturm! Sturm! sing' dein Donnerlied, Luftgeisterheere
Einstimmend fahrt mit ihm durch Land und Meere!
Noch hält der Erde Band fest meinen Geist,
Doch Lust! zu wissen, dass dies Band zerreisst.

Dann heb' mich auf, o Sturm! mit deinen Schwingen,
Dann Freund! lass' mich dein Donnerlied mit singen,
Mitfliegen lass mich über Land und Flur
Wie du ein Teil der schaffenden Natur.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the stormy night", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-07
Line count: 20
Word count: 150

In the stormy night
Language: English  after the German (Deutsch) 
My beloved is coming, I already hear him singing loudly;
It is the stormwind, who with night-black wings
Travels through the darksome midnight,
His song has awakened me from languid slumber.

The soughing of the forests and the waves of the water,
The dance of clouds on the dark firmament
And in the midst of it the thunder-like song of the storm,
It draws me mightily out into nature.

There I would like to completely intertwine myself with him,
To be a spirit of the air and, singing, to hover along with the storm,
To be in alliance with forests, mountains and with the sea,
To be never more spoken of by the mouth of a mortal.

Storm! Storm! Sing your thunder-song; ye legions of spirits of the air,
Sing too and thus travel with him through land and sea!
The bonds of earth still hold fast my spirit,
But rapture to know that this bond shall be torn!

Then lift me up, oh storm, with your wings,
Then, friend, let me sing along with your thunder-song,
Let me fly with you over land and lea,
Like you, a part of creative Nature.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 20
Word count: 193