Am Bach
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich sitz' in meinen Blumen,
Seh' still der Welle nach,
Sie rinnt, sie rauscht so schnelle,
Nimmt hin mein leises Ach.
Du Welle, liebe Welle
In Liebchens Mühlenbach!
Ich sitz' in meinen Blumen,
Seh1 nach dem Häuschen hin;
Dort pflanzt' ich Blumen viele,
Dort wohnt mein Lieb ja drin.
Wohl schau ich nach der Mühle,
Wohl schau ich immer hin.
Und meine schönsten Blumen,
Die trag' ich zu ihr hin,
Daß sie mit Duft und Schimmer
Die Holde stets umblühn.
Ich will mit Blumen immer
Ihr liebes Haus umziehn.
Ich möchte ganz sie bergen
In Blumen, süß und schön!
Warum, ihr lieben Blumen,
Will ich euch leis' gestehn:
Daß alle Junker und Jäger
Und Müller sie nicht sehn.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Spiecker, Franz.
Luise Hensel als Dichterin. Eine psychologische Studie ihres Werdens auf Grund des handschriftlichen Nachlasses, Northwestern University Studies in the Humanities, No. 3, Evanston: Northwestern University, 1936, pages 152-153.
Note: the spelling has been modernized.
1 [sic]
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "By the brook", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 24
Word count: 118
By the brook
Language: English  after the German (Deutsch)
I sit among my flowers,
Gaze silently after the wave,
It runs, it murmurs so quickly,
Takes my quiet sigh along with it.
You wave, dear wave
In the millstream of my darling!
I sit among my flowers,
And gaze over to the little house;
There I planted many a flower,
For my beloved lives there.
I look toward the mill,
I look toward it always.
And my most beautiful flowers,
I carry them to her,
That they with scent and shimmer
Always bloom about the lovely one.
With flowers I wish always
To surround her dear house.
I would like to hide her completely
In flowers, sweet and lovely!
You dear flowers, I will quietly
Confess to you why:
So that all squires and huntsmen
And millers do not espy her.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 24
Word count: 132