by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Natalia Vyshynska

Süßer Freund, du blickest
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DAN DUT ENG ENG FRE HEB IRI ITA NOR RUS
Süßer Freund, du blickest
  Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
  Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
  Ungewohnte Zier
[Freudenhell erzittern
  In den Wimpern mir]1.

Wie so bang mein Busen,
  Wie so wonnevoll!
Wüßt' ich nur mit Worten,
  Wie ich's sagen soll;
Komm und [birg]2 dein Antlitz
  Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
  Alle meine Lust.

Hab' ob manchen Zeichen
  Mutter schon gefragt,
Hat die gute Mutter
  Alles mir gesagt,
Hat mich unterwiesen,
  Wie, nach allem Schein,
Bald für eine Wiege
  Muß gesorget sein.

Weißt du nun die Thränen,
  Die ich weinen kann?
Sollst du nicht sie sehen,
  Du geliebter Mann;
Bleib' an meinem Herzen,
  Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
  Nur dich drücken mag.

Hier an meinem Bette
  Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
  Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
  Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildniß
  Mir [entgegen lacht]3.

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 13-14.

Modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Bildniß" to "Bildnis".
1 Schumann: "Freudig hell erzittern / In dem Auge mir"
2 Loewe: "bring"
3 Loewe: "entgegenlacht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Søde ven, du ser", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve vriend, wat kijk je", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Daniel Platt) , "Sweet friend, thou gazest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux ami, étonné", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dolce amico, tu", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Милый друг, ты смотришь", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 152

Milyj drug, ty smotriš'
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Milyj drug, ty smotriš'
Na menja v izumlenii.
Ty ne možeš' ponjat',
Počemu ja plaču.
No pust' žemčužnye kapli,
Kak neobyčnoe ukrašenie,
Blestjat na moich resnicach.

Kak bespokojno moë serdce,
Skol'ko v nëm vostorga!
Esli by ja tol'ko mogla
Obleč' svoi čuvstva v slova.
Podojdi, položi golovu
Mne na grud' —
JA choču prošeptat' tebe na ucho
O svoëm sčast'e.











Teper' ty ponimaeš',
Počemu ja plaču?
Neuželi ty ne dolžen videt' ėtich slëz,
Ljubimyj?
Ostan'sja zdes', vozle moego serdca,
Oščuti, kak ono b'ëtsja,
Čtoby ja mogla krepko-krepko
Sžat' tebja v ob"jatijach.

Zdes', u moej posteli, —
Kolybel',
Kotoraja leleet
Moj čudesnyj son.
Pridët utro,
Probuždajuščee oto sna,
I na tvoëm lice
JA uvižu ulybku, adresovannuju mne.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2013 by Natalia Vyshynska, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-27
Line count: 31
Word count: 116