by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Michel Eyquem de Montaigne (1533 - 1592)
Couleuvre, arreste toy; arreste toy,...
Language: French (Français)  after the Unknown Language
Couleuvre, arreste toy; arreste toy, couleuvre, afin que ma soeur tire sur le patron de ta peinture la façon et l'ouvrage d'un riche cordon que je puisse donner à m'amie: ainsi soit en tout temps ta beauté et ta disposition preferée à tous les autres serpens.
About the headline (FAQ)
Note: this is provided in the essay as an example of a love song from the area of South America where Villegaignon landed (now Brazil).
Authorship:
- by Michel Eyquem de Montaigne (1533 - 1592), no title, appears in Essais, in Des Cannibales [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) , "Liebeslied eines Amerikanischen Wilden", second version [an adaptation] FRE ; composed by Max Brod.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Johann Daniel Titius, né Johann Dietz) , no title, a prose translation
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-09-29
Line count: 5
Word count: 46