LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Michel Eyquem de Montaigne (1533 - 1592)
Translation by Johann Daniel Titius, né Johann Dietz (1729 - 1796)

Couleuvre, arreste toy; arreste toy,...
Language: French (Français)  after the Unknown Language 
Couleuvre, arreste toy; arreste toy, couleuvre, 
afin que ma soeur tire sur le patron de ta peinture la façon 
et l'ouvrage d'un riche cordon que je puisse donner à m'amie: 
ainsi soit en tout temps ta beauté 
et ta disposition preferée à tous les autres serpens.

About the headline (FAQ)

Note: this is provided in the essay as an example of a love song from the area of South America where Villegaignon landed (now Brazil).


Text Authorship:

  • by Michel Eyquem de Montaigne (1533 - 1592), no title, appears in Essais, in Des Cannibales [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) , "Liebeslied eines Amerikanischen Wilden", second version [an adaptation] FRE ; composed by Max Brod.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Johann Daniel Titius, né Johann Dietz) , no title, a prose translation


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-09-29
Line count: 5
Word count: 46

Schlange, warte, warte, Schlange
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Schlange, warte, warte, Schlange, 
damit mir meine Schwester nach der Zeichnung deiner Haut 
ein schönes Band für meine Liebste machen kann. 
So mag deine Schönheit und deine Bildung der Schönheit 
aller anderen Schlangen vorgezogen werden!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Johann Daniel Titius, né Johann Dietz (1729 - 1796), no title, a prose translation [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Eyquem de Montaigne (1533 - 1592), no title, appears in Essais, in Des Cannibales
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-09-29
Line count: 5
Word count: 35

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris