LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Goldthorpe, Siân ( 21 items: 12 texts and 9 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • O säh ich auf der Heide dort
  • Ah, what a poor nun am I!; title: "The young nun" [translation of: Klosterfräulein | Ich armes Klosterfräulein!]
  • Oh how lovely were the woods and fields!; title: "The migrants' farewell song" [translation of: Abschiedslied der Zugvogel | Abschiedslied der Zugvögel | Wie war so schön doch Wald und Feld!]
  • How many messengers; title: "The messengers of love" [translation of: Die Boten der Liebe | Wie viel schon der Boten]
  • Wie viel schon der Boten; title: "Die Boten der Liebe"
  • We two sisters, we beauties; title: "The sisters" [translation of: Die Schwestern | Wir Schwestern zwei, wir schönen]
  • Wir Schwestern zwei, wir schönen; title: "Die Schwestern"
  • Oh, how soon the cycle ends; title: "Autumn song" [translation of: Herbstlied | Ach, wie so bald verhallet der Reigen]
  • Ach, wie so bald verhallet der Reigen; title: "Herbstlied"
  • The lily rings in the valley [translation of: Maiglöckchen und die Blümelein | Maiglöckchen und die Blümelein | Maiglöckchen läutet in dem Tal]
  • Maiglöckchen läutet in dem Tal
  • Lost is my quiet for ever; title: "Lost is my quiet"
  • Wie war so schön doch Wald und Feld!
  • I wish my pain would flow; title: "I wish my pain would flow into a single word" [translation of: Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich | Ich wollt, meine Schmerzen ergössen]
  • Ich wollt, meine Schmerzen ergössen
  • When Phoebus is joined; title: "Phenomenon" [translation of: Phänomen | Wenn zu der Regenwand]
  • Wenn zu der Regenwand; title: "Phänomen"
  • Shepherd, shepherd, leave decoying; title: "Shepherd, leave decoying"
  • It matters not to me whether; title: "The unhappy one" [translation of: El desdichado | Peu m'importe que fleurisse]
  • Peu m'importe que fleurisse; title: "El desdichado"
  • Sound the trumpet till around; title: "Sound the trumpet"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris