Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ihr Blümlein alle, Die sie mir gab, Euch soll man legen Mit mir in's Grab. Wie seht ihr alle Mich an so weh, Als ob ihr wüßtet, Wie mir gescheh'? Ihr Blümlein alle, Wie welk, wie blaß? Ihr Blümlein alle, Wovon so naß? Ach, Thränen machen Nicht maiengrün, Machen todte Liebe Nicht wieder blühn. Und Lenz wird kommen, Und Winter wird gehn, Und Blümlein werden Im Grase stehn, Und Blümlein liegen In meinem Grab, Die Blümlein alle, Die sie mir gab. Und wenn sie wandelt Am Hügel vorbei, Und denkt im Herzen: Der meint' es treu! Dann Blümlein alle, Heraus, heraus! Der Mai ist kommen, Der Winter ist aus.
J. Lang sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 41-42; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 43-44.
First published in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Trockene Blumen", op. 116 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Hofbauer [sung text not yet checked]
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Müllers trockne Blumen", op. 11 no. 9, published 1818, from Gesänge aus einem gesellschaftlichen Liederspiele "Die schöne Müllerin", no. 9 [sung text not yet checked]
- by Luise von Drieberg (1801 - 1843), "Die Blumen", op. 5 (Sechs Lieder für Sopran oder Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 6, published 1843 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Carl Friedrich August Hering (1819 - 1889), "Trockne Blumen", op. 1 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Ihr Blümlein alle", stanza 1 [ voice and piano ], unpublished, undated [sung text checked 1 time]
- by Edmund Medefind (1856 - 1886), "Trockne Blumen", op. 1 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte ) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Franz Otto (1809 - 1842), "Trockne Blumen", op. 21 no. 3, published 1877 [ vocal quartet of male voices ], from Sechs Lieder für vier Männerstimmen, no. 3, Regensburg, Coppenrath [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trockne Blumen", op. 25 no. 18, D 795 no. 18 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 18 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Flors seques", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droge bloemen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Yuxin (Sheila) Zhang) , "Withered flowers", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuihtuneet kukkaset", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fleurs séchées", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ξεραμένα λουλούδια", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fiori appassiti", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "시든 꽃", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 109
Todas vocês, florezinhas, Que ela me deu, Vocês deverão ser colocadas Comigo em meu túmulo. Por que vocês todas me parecem Tão aflitas, Como se sobessem O que se passa comigo? Todas vocês, florezinhas, Quão murchas, quão pálidas? Todas vocês, florezinhas, Por qual motivo estão tão molhadas? Ah, lágrimas não fazem O mês de maio enverdecer, Não fazem o amor morto Florescer novamente. E a primavera virá, E o inverno passará, E florezinhas ainda Estarão em pé na relva. E florezinhas deitam No meu túmulo, Todas as florezinhas Que ela me deu. E quando ela passear Por perto da colina E pensar lá no fundo do seu coração: Ele era realmente fiel! Então, florezinhas todas, Pra fora, pra fora! O mês de maio chegou, O inverno acabou.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Blumen" = " "
"Müllers trockne Blumen" = " "
"Trockne Blumen" = "Flores secas"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 32
Word count: 127