LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Sharma, Anyi ( 19 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Before going however; title: "Before going however" [translation of: Praeter euntes autem | Praeter euntes autem]
  • Oh King of Nations, the one desired by them; title: "Oh King of Nations" [translation of: O Rex gentium | O Rex Gentium, et desideratus earum]
  • Glory to God in the highest! [translation of: Gloria in excelsis deo | Gloria in excelsis Deo!]
  • Oh how sweet, Lord, your spirit is [translation of: O quam suavis est, Domine | O quam suavis est, Domine, spiritus tuus]
  • If it is to be, that we were to find Paradise on the face of the earth; title: "If it is to be..." [translation of: إِنْ كَانَ لَنَا أَنْ نَعْثُر... | إِنْ كَانَ لَنَا أَنْ نَعْثُر عَلَى الْفِرْدَوْسِ فَوْقَ وَجْهِ الْأَرْضِ،]
  • To your Ghost I give these flowers, these pure and bright flowers; title: "Offering" [translation of: Offrande | À ton Ombre ces fleurs, ces fleurs pures et claires]
  • With your detached stem; title: "The Leaf" [translation of: La feuille | De ta tige détachée]
  • Melancholic sea that I do not fully know [translation of: Mélancolique Mer | Mélancolique mer que je ne connais pas]
  • Moon, cold and without halo [translation of: Lune froide | Lune froide et sans auréole]
  • In the young and fresh cemetery [translation of: Dans le jeune et frais cimetière | Dans le jeune et frais cimetière]
  • La pluie pleut tout autour [translation of: Rain | The rain is raining all around]
  • It is raining, it is raining, shepherd [translation of: Étoiles filantes | Il pleut, il pleut, bergère]
  • Nothing is sweet but love, no goods are so dear [translation of: L'amour | Rien n'est doux que l'amour, aucun bien n'est si cher]
  • Let’s love each other and dream: we will not always have [translation of: Aimons-nous et rêvons | Aimons-nous et rêvons, nous n'aurons pas toujours]
  • In hand a wild flower [translation of: La Fleur d'or | À la main une fleur sauvage]
  • This soft slip of paper, folded in half; title: "The Butterfly" [translation of: Le Papillon | Ce billet doux plié en deux]
  • On this blank page where my verses will blossom [translation of: Vers sur un album | La page blanche | Sur cette page blanche où mes vers vont éclore]
  • Like an elephant its ivory; title: "The Elephant" [translation of: L'Éléphant | Comme un éléphant son ivoire]
  • Now that we were watching the swans [translation of: Or, nous regardions les cygnes | Or nous regardions les cygnes]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris