LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in November, 2012

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

109 song texts (400 settings), 72 placeholders, and 107 translations have been added as follows:

    2012-11-30
    • Thou immortal night (Meta Schumann) (Text: M. V. Hammer) [x]
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-11-29
    • Translation: Let us dance!  ENG (after Achille de Lauzières: Dansons, dansons, ô jeunes filles ; )
    • Translation: Charmer  ENG (after (Paul) Jules Barbier: Fauvette au doux ramage )
    • Translation: The nightingale  ENG (after (Pierre Martin) Victor (Richard) de Laprade: Le rossignol (Dans un buisson de roses))
    • Translation: Obstinacy  ENG (after François Coppée: Obstination (Vous aurez beau faire et beau dire ))
    • Translation: Hungarian romance  ENG (after Paul Collin: Ne m'appelle pas, je t'en prie )
    • Translation: Why?  ENG (after François Coppée: Romance (Quand vous me montrez une rose ))
    • Translation: Coquetry  ENG (after Achille de Lauzières: Moi coquette ! Ah ! peux-tu le croire )
    • Translation: Ydris' wiles reject; sustain the sick   ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ydri fraudes ergo cave, infirmantes subleva )
    • Translation: Round and round the wicked run, condemned   ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Retro ruent tunc injusti ignes in perpetuos)
    • Translation: His right hand the chosen ones shall near  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Hujus omnes ad electi colligentur dexteram )
    • Translation: Ardent dawns the day when Judgment strikes   ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Apparebit repentina dies magna Domini)
    • Translation: Near the lilacs  ENG (after D. Federman: Près du lilas qui penche )
    • Translation: Call me your soul  ENG (after Achille de Lauzières: Quand ton regard ardent )
    • Translation: Badinage  ENG (after Paul Collin: Enfant qui bientôt seras jeune fille )
    • Say that she rail; why then I'll tell her plain (Text: William Shakespeare)
    • Should he upbraid (Henry Rowley Bishop) (Text: Frederic Reynolds after William Shakespeare)
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-28
    • Le vallon natal (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Victor de Laprade)
    • Tristesse ! (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Sophie de Bazancourt, Countess d'Arbouville)
    • Je n'ose pas (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: ? Dufrene)
    • Souvenir (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Danziam ! (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Achille de Lauzières)
    • Charmeuse (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Jules Barbier)
    • Le rossignol (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Victor de Laprade)
    • Vous avez beau faire et beau dire (Hermann Bemberg, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: François Coppée)
    • Romance magyare (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Paul Collin)
    • Coquetterie (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Achille de Lauzières)
    • Près du lilas (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: D. Federman)
    • Appelle-moi ton âme (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Achille de Lauzières)
    • Bluette (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Paul Collin)
    • Translation: I seek through labour  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Ich suche durch Mühen )
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-27
    • Translation: Mignon’un Şarkısı  TUR (after Johann Wolfgang von Goethe: Nur wer die Sehnsucht kennt )
    • Translation: Gossamer thread  ENG (after Friedrich Hermann Frey: Im Spätsommer (Sommerfaden in der Luft ))
    • Translation: When my lashes lower  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wenn meine Wimpern senken )
    • Translation: With you!  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mit meiner Liebe, meinem Glücke )
    • Translation: One heart in me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ein Herz in mir )
    • Das Herz in mir
    • Mein Herz in mir
    • Translation: Not only when we share a path  ENG (after Valeska, Gräfin Bethusy-Huc: Nicht nur wenn unsre Pfade sich vereinen)
    • Translation: Esprit de l'amour  FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Wer bist du, Geist der Liebe)
    • Translation: Chant du fossoyeur  FRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Nicht so düster und so bleich)
    • Translation: Dieu le créateur du monde  FRE (after Johann Peter Uz: Zu Gott flieg' auf, hoch über alle Sphären)
    • Translation: Réconfort  FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Hörnerklänge rufen klagend)
    • Translation: Hymne III  FRE (after Friedrich von Hardenberg: Wenn alle untreu werden )
    • Translation: Message céleste  FRE (after Johann Peter Silbert: Der Odem Gottes weht )
    • Translation: Chant funèbre pour la mère  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Hauche milder, Abendluft)
    • Translation: Après une tempête  FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Auf den Blumen flimmern Perlen)
    • Translation: Chant d'amour de linotte  FRE (after Johann Friedrich Kind: Ahidi, ich liebe )
    • Translation: Consolation dans le chant  FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Braust des Unglücks Sturm empor)
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-26
    • Translation: À chanter chaque jour  FRE (after Matthias Claudius: Ich danke Gott und freue mich )
    • Translation: Berceuse  FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Es mahnt der Wald, es ruft der Strom )
    • Translation: Réconfort  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimmer lange weil' ich hier )
    • Translation: L'amour  FRE (after Gottlieb von Leon: Wo weht der Liebe hoher Geist )
    • Translation: Bonne humeur  FRE (after Ignaz Franz Castelli: Ich bin von lockrem Schlage )
    • Translation: Litanies pour la fête de toutes les âmes  FRE (after Johann Georg Jacobi: Ruh'n in Frieden alle Seelen )
    • Translation: La nuit au clair de lune  FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Siehe, wie die Mondesstrahlen )
    • Afskedet (Ture Rangström) (Text: after Hans Bethge)
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-25
    • Translation: I am close to you, but you never sense it;   ENG (after Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt: Text und Musik (Ich bin dir nah, du ahnst es nimmer ))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-11-21
    • Translation: Joie de l'enfance  FRE (after Friedrich von Köpken: Freude, die im frühen Lenze )
    • Translation: Chant funèbre pour un soldat  FRE (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Zieh hin, du braver Krieger, du)
    • Translation: Chant dans l'absence  FRE (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Ach, mir ist das Herz so schwer)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-20
    • Translation: Ravissement  FRE (after Friedrich von Matthisson: Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken )
    • Translation: La voix de l'amour  FRE (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Meine Selinde )
    • Translation: The comfort of eternal life  ENG (after Christian Fürchtegott Gellert: Trost des ewigen Lebens (Da werd ich das im Licht erkennen ))
    • Translation: Comfort in song  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Trost im Gesang (Der Wandrer, dem verschwunden ))
    • Translation: When two people love each other  ENG (after Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal: Wann zwei sich lieben vom ganzem Herzen )
    • Translation: When you have found a heart  ENG (after Albert Träger: Wenn Du ein Herz gefunden (Wenn Du ein Herz gefunden))
    • Translation: Do not believe me  ENG (after Karolina Karlovna Pavlova: Glaube mir nicht, wenn du aus meinem Munde )
    • Nun du heimgekehrt (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: after Paul Collin) [x]
    • Puisque vous êtes revenue (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Paul Collin)
    • Wenn meine Wimpern (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: identified in Rothschild's score as "Möve" after Wilhelm Jensen)
    • Translation: We do not suit each other  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: "Wir passen für einander nicht" )
    • Bei Dir! (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild)
    • Fels und Moos (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild)
    • Sommerfaden (Franz Schmidts, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Eduard Behm) (Text: Friedrich Hermann Frey , under the pseudonym Martin Greif)
    • Translation: Speak to me, so that your voice touches me!  ENG (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Parle-moi, que ta voix me touche )
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-18
    • Glaube mir nicht (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Karolina Karlovna Pavlova after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-11-17
    • O wie beneid' ich deine Seele (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-11-16
    • Translation: Pale you are  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Weiss bist du mein Mädchen)
    • Translation: Stem and vine  ENG (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Du bist der Stamm, ich bin die Ranke)
    • Translation: Greetings from a distant land  ENG (after H. von Tharau: Es grüsset dich aus fernem Land )
    • Translation: Lullaby  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Schliess' du deine Äugelein )
    • Translation: Since you left me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Seitdem du mich verlassen )
    • Translation: By the lake  ENG (after Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz: Tauche deine weissen Flügel )
    • Translation: The glaciers shine  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Die Gletscher leuchten)
    • Translation: The comet  ENG (after Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz: Siehst, Kind, du den Kometen, den lichten Stern dort dicht? )
    • Translation: O do not say  ENG (after Rudolf Georg Binding: O sage nicht, o sage nicht )
    • Translation: The quickened heart  ENG (after Wilhelm Müller: Das flotte Herz (Wanns im Schilfe säuselt ))
    • Translation: The grey clouds streak   ENG (after Franz Theodor Kugler: Vom Gebirge (Die grauen Wolken streifen ))
    • Translation: Farewell o golden sun  ENG (after Friedrich Rückert: Fahr' wohl, o goldne Sonne )
    • Weiss bist du (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Stamm und Ranke (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-15
    • Es grüsset dich aus fernem Land (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: H. von Tharau)
    • Wiegenlied (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild)
    • Ein Herz in mir! (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild)
    • Nicht nur, wenn uns're Pfade sich vereinen (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Valeska, Gräfin Bethusy-Huc)
    • Seitdem du mich verlassen (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild)
    • Am See (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Albert, Graf Amadei) (Text: Anna Antonia Amadei, Gräfin)
    • Translation: Come! Go with me to the green wood  ENG (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Komm'! Geh' mit mir in's Waldesgrün)
    • Der Komet (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Anna Antonia Amadei, Gräfin)
    • O sage nicht (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Rudolf Georg Binding)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-14
    • Translation: Do not weep  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Weine nicht, es ist vergebens )
    • Translation: I remember the evening  ENG (after Andrey Andreyevich Zhandr: Я помню вечер, мы вдвоём )
    • Auf den Bergen (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Franz Theodor Kugler)
    • Translation: Song  ENG (after Robert Reinick: Lied (Die Sterne durch den Himmel gehn ))
    • Es war mein Herz (Paul Steegmans) (Text: after Guido Gezelle) [x]
    • [No title] (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Weine nicht (Robert Radecke, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Volkslieder )
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-13
    • Translation: Venus Mater  CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Venus Mater (Träume, träume, du mein süßes Leben ))
    • Translation: M'han pres el meu estimat  CAT (after Adam Asnyk: Chłopca mego mi zabrali )
    • Translation: El bedoll i la donzella  CAT (after Adam Asnyk: Szumiwgaja brzezina )
    • Translation: Fidel corser  CAT (after Adam Asnyk: Siwy koniu, siwy koniu)
    • Translation: Els dies de les roses han passat  CAT (after Adam Asnyk: Gdy ostatnia róża zwiędła)
    • Translation: Je pense à toi  FRE (after Friederike Brun: Ich denke dein (Ich denke dein, wenn sich im Blüthenregen ))
    • Translation: Les sept monticules  FRE (after Friederike Brun: Die Sieben Hügel (Auf grüner, grüner Heide ))
    • Translation: Cri de joie  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Freudenruf (O freu dich, Mensch: Deine Welt erschallt!))
    • Translation: Le guignol du printemps  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Der Frühlingskasper (Weil nun wieder Frühling ist ))
    • Translation: Parabole  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Gleichnis (Es ist ein Brunnen, der heißt Leid; ))
    • Translation: Encore et toujours  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Immer wieder (Ehe wir uns trennen konnten ))
    • Translation: Voix du soir  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Stimme des Abends (Die Flur will ruhn))
    • Translation: Un rendez-vous  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ein Stelldichein (So war's auch damals schon. So lautlos))
    • Translation: Édone  FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Edone (Dein süßes Bild, Edone! ))
    • Translation: Chant d'un guerrier  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen)
    • Translation: Chant du pèlerin  FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ich bin ein Waller auf der Erde)
    • Translation: La mère Terre  FRE (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied (Des Lebens Tag ist schwer und schwühl ))
    • Translation: Le pèlerinage  FRE (after Friedrich Rückert: Meine Thränen im Bußgewand )
    • Translation: Mélancolie  FRE (after Matthäus Kasimir von Collin: Wenn ich durch Wald und Fluren geh' )
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-12
    • In eitel Pein und Blute (Bernard Smilde) (Text: Bernard Smilde after Guido Gezelle) [x]
    • Translation: Salutation de la sœur  FRE (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Im Mondenschein)
    • Translation: Désir du chercheur de trésor  FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz )
    • Translation: Musique funèbre  FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: In des Todes Feierstunde )
    • Translation: Dieu dans la nature  FRE (after Ewald Christian von Kleist: Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl )
    • Translation: La rose  FRE (after Friedrich von Schlegel: Es lockte schöne Wärme )
    • Translation: Chant du cygne  FRE (after Johann Chrysostomos Senn: Wie klag' ich's aus, das Sterbegefühl)
    • Translation: Monde béni  FRE (after Johann Chrysostomos Senn: Ich treibe auf des Lebens Meer)
    • Translation: Dans le bois  FRE (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Sonnestrahlen)
    • Translation: Sa tombe  FRE (after Richard Roos: Dort ist ihr Grab )
    • Translation: Les chanteurs captifs  FRE (after August Wilhelm Schlegel: Die gefangenen Sänger (Hörst du von dem Nachtigallen ))
    • Translation: Éloge des larmes  FRE (after August Wilhelm Schlegel: Laue Lüfte,/ Blumendüfte )
    • Nieuwjaarswensch (Willem Schuyten) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-11
    • Gelijk het brood (Johannes Röntgen) (Text: Guido Gezelle)
    • 'k Zat bij nen boom te lezen (Johannes Röntgen) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-10
    • Translation: For me, no springtime smiles   ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mir lächelt kein Frühling )
    • Groengemeide boomen, boven (Joseph Ryelandt, Jules Van Nuffel, Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
    • Ave maris stella (Herman Roelstrate) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • De nachtegaal (Raymond Robberecht) (Text: Guido Gezelle)
    • Idisbald (A. Reyns) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Mir lächelt kein Frühling (Johannes Brahms)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-09
    • An Gott (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Esther (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Jakob (Max Brand) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
    • Mein Kind (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
    • Liebesflug (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
    • Nachweh (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
    • Dir (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
    • Mein Tanzlied (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Eva (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Sulamith (Wilhelm Rettich, Max Brand) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Ontferme 't U (Wilhelm Rettich) (Text: Guido Gezelle)
    • Rechtveerdigen - staat op nu! (Cornelius Theodorus Remmers) (Text: Guido Gezelle)
    • Laat mij, laat mij henenvluchten (Cornelius Theodorus Remmers, Jules Vyverman) (Text: Guido Gezelle)
    • O Heere, maak mijn harte sterk! (Cornelius Theodorus Remmers) (Text: Guido Gezelle)
    • Jesu, gansch alleen gelaten (Cornelius Theodorus Remmers, Cornelius Theodorus Remmers, Jules M. Vereecke) (Text: Guido Gezelle)
    • Morituri (Tilo Medek) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Gott hör... (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Mein Volk (Arthur Dangel, Max Brand) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Ruth (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Gebet (Arthur Dangel, Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler) *
    • Heimweh (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Das Lied meines Lebens (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
    • Von weit (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Boas (Wilhelm Rettich, Max Brand) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
    • Nur dich (Arthur Dangel, Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Höre (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Heimlich zur Nacht (Steffen Reinhold, Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Mein blaues Klavier (Gary Bachlund) (Text: Else Lasker-Schüler) *
    • Mein Liebeslied (Max Oberleithner) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • A total of 52 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-06
    • Goevrijdag (Jan Ras) (Text: Guido Gezelle)
    • Een kind ontsliep (Jan Ras) (Text: Guido Gezelle)
    • Zondag zonder jou (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Voor altijd en een dag (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Soveel groete stuur ek jou (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Schoon Scheldeland (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Poppe Mie (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Op ieder huisje (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Ons dorpke (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • 'n heerlijk wondersprokje (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Kempenvolk (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Kempen, o land (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Hoe schoon is de Kempen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Herinnering (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Haspengouw (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Goede morgen nieuwe dag (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • De wind (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Voor Outer en Heerd (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Jozef Simons) [x]
    • Roosmarijntje (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Bert Peleman) [x]
    • Nele M'n Lief (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Wilfried De Langhe) [x]
    • M'n zoetlief was een weverkijn (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Omar Waegeman , under the pseudonym Tijl van Brabant) [x]
    • Naar wat de dennen fluisteren (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Jozef Simons) [x]
    • Laat ons, liefste, samen varen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Bert Peleman) [x]
    • Heimwee doet ons hart verlangen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Jozef Simons) [x]
    • O, mijn Kempen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Eugeen De Ridder) [x]*
    • Op de purp'ren hei (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Eugeen De Ridder) [x]*
    • De slag om het Gravensteen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Eugeen De Ridder) [x]*
    • De Poppenstoet (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Eugeen De Ridder) [x]*
    • De landsknechttrommen dreunen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Bert Peleman) [x]
    • De heide bloeit (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • De duinen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Lambrecht Lambrechts) [x]
    • De Bremermuzikanten (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • De beeklok (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Dank (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Daglied (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Renaat Van Daele) [x]
    • Dag lieve juffrouw lente (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Als de brem bloeit (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
    • Suza Nina; Zoet kind, een kerstlied vertaald in 18 talen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Jozef Simons) [x]
    • Kempenland (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Jozef Simons) [x]
    • Die Erde dampft … (Karl Preis) (Text: after Guido Gezelle) [x]
    • O Moeder Gods, o Maagdenkroone,/ geduisterd staat uw beeld voor mij (Peregrinus, Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Hos min doktor (Tillägnad en vän) (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Hösten klarnar, Frida (Text: Birger Sjöberg)
    • Bolsjevikens dotter (En revolutionsfantasi) (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Fru Bonacieux (Text: Birger Sjöberg)
    • Prins Gustafs klagan (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Romantisk promenad (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Notchefen (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • "Sov, hulda ros, i ro." (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Vår tenor (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Midsommarfest i Lilla Paris (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Vårnatt i Fridas faders trädgård (Bo Sundblad) (Text: Birger Sjöberg)
    • Den glada mjölkskjutsen (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Balen hos Apotekaren (Birger Sjöberg)
    • Månens hy (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Naturlig förklaring (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Finge Frida rätt (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Dödens ö (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Danslektionen (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Eftertanke (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Tröst i glaset (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Till Heden (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Söndagsmorgon (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Båtfärd (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • A total of 81 settings were added.
    • A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-05
    • Mijn kind (Jaak Opsomer, Oscar Roels) (Text: Guido Gezelle)
    • 't Ruischt alom (Isr. J. Olman) (Text: Guido Gezelle)
    • Communielied! (Piet Nuten) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Ego flos (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) [x]*
    • Oh you fat (Vic Nees) (Text: after Guido Gezelle) [x]
    • Lips of the rose (Vic Nees) (Text: after Guido Gezelle) [x]
    • Hoe riekt gij, Bamisbosschen, goed (Vic Nees) (Text: Guido Gezelle)
    • Tusschen de twee (Vic Nees) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • A bunch of cherries, child (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) [x]*
    • Een bonke keerzen kind (Marcel Thys) (Text: Guido Gezelle)
    • Translation: A secret  ENG (after Viktor Aleksandrovich Krylov: Я тайны моей не скажу никому )
    • Translation: When you are old, at evening candle-lit   ENG (Text: Humbert Wolfe after Pierre de Ronsard)
    • Translation: You bristling junipers and hollies spined   ENG (Text: Humbert Wolfe after Pierre de Ronsard)
    • Translation: The plump lass and the slim lass  ENG (after Pierre de Ronsard: Gayeté III (Une jeune pucelette ))
    • Quand l'âme prête l'oreille (Vic Nees) (Text: after Guido Gezelle) [x]
    • Communielied (Staf Nees) (Text: Guido Gezelle)
    • Where e'er my bitter teardrops fall (Frank Bridge, Florence Hull, Healey Willan) (Text: J. E. Wallis after Heinrich Heine)
    • Lean close thy cheek against my cheek (Frank Bridge) (Text: Franklin Johnson after Heinrich Heine)
    • Lass mich schlummern, Herzlein, schweige (Carl Maria von Weber) (Text: August von Kotzebue)
    • A total of 49 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-03
    • Luidt op, gij vlaamsche liederzang (Ernest Willem Mulder, Peregrinus) (Text: Guido Gezelle)
    • Het jaar is uit (Ernest Willem Mulder) (Text: Guido Gezelle)
    • Rising when the dawn still faint is (William Bertram Collingwood, Florence Hull, William Noel Johnson) (Text: Franz Hüffer after Heinrich Heine)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-11-01
    • Komt hier, mijn Roozenkrans (Ivo Mortelmans, Jules M. Vereecke) (Text: Guido Gezelle)
    • Wie geen Taal heeft (Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
    • O Heilig zoete bloed (Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Vergeefs zal ooit (Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
    • Door onbegaande sneeuw (Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
    • Vele mensen zijn in nood … (Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
    • Wie zijt Gij? (Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
    • Eerste Communie (Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Oneigene (Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • In Solitude - In Plenitude (Alistair Hinton) (Text: Christopher Murray Grieve , under the pseudonym Hugh MacDiarmid) *
    • Translation: Le chemin de retour  FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Zum Donaustrom, zur Kaiserstadt)
    • Translation: Orphée  FRE (after Johann Georg Jacobi: Wälze dich hinweg, du wildes Feuer )
    • Translation: Fin de chant  FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Auf seinem gold'nen Throne )
    • Translation: Désir  FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Lerche wolkennahe Lieder )
    • Translation: L'heure manquée  FRE (after August Wilhelm Schlegel: Die verfehlte Stunde (Qual des ungestillten Sehnen ))
    • Ja, ä gutes Schälchen Heessen (Fritze Bliemchen) [x]
    • Komt, en 'n beidt niet meer (Alphonse Moortgat, Catharina Van Rennes) (Text: Guido Gezelle)
    • 'Goeden dag!' klinkt eer- en vriendlijk (Frans Napoleon Mille, Jef Van Hoof) (Text: Guido Gezelle)
    • Groeninghe (Frans Napoleon Mille) (Text: Guido Gezelle)
    • Maria, mild en machtig,/ vereerd bij God en mensch (Frank Mierhout, Edgar Pierre Joseph Tinel, Jef Tinel, Joh. Winnhubst) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • o Heerlijk handgedaad (Frans Michielsens, W. Van Thienen) (Text: Guido Gezelle)
    • De Mei is daar (Hermann Meulemans)[x]
    • Het water is een wonder ding (Arthur Meulemans, Willem Pelemans) (Text: Guido Gezelle)
    • Summer comes! (Arthur Meulemans) (Text: Mary Kenley after Guido Gezelle) [x]
    • A total of 62 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris