LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Translation unknown or anonymous translator

Szumi w gaju brzezina
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  CAT
Szumiwgaja brzezina,
Bo inaczej nie może,
Wiatr gałązki jej zgina
Musi szumieć nieboże.

Wzdycha w gaju dziewczyna
Mimowoli łzy cieką
Bo miłego wspomina
Co jest od niej daleko.

Gdy nadejdzie jaż zima
Brzoza liści pozbędzie
Wszytkie wichry wytrzy ma
I już szumieć nie będzie.

Gdy nadejdzie juz zima.
Dziewczę wspomni miłego
I smutnemi oczyma
Zacznie szukać drugiego.

Text Authorship:

  • by Adam Asnyk (1838 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Szumi w gaju brzezina", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 3 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Constance Bache (1846 - 1903) ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "El bedoll i la donzella"


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 16
Word count: 57

El bedoll i la donzella
Language: Catalan (Català)  after the Polish (Polski) 
El bedoll amorosament remoreja,
voluptat deliciosa al boscatge;
tot acariciant-lo, el vent l'escolta,
bé ha de remorejar el menut.
La donzella sospira penosa i trista,
plora i demana amb cara pàl·lida
si ell restarà lluny per sempre,
aquell que desitja el seu anhel.

Quan l'hivern es va atansant,
cauen les fulles, una a una,
ara tot el verd s'ha esvanit,
el bedoll ja no fresseja.

I la donzella, puix que l'hivern s'anuncia,  
sí, la que pensava abans
en son amor llunyà, ara,
son cor de nou inflamat
a un altre el dóna.

The translator has asked to remain anonymous.

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to Catalan (Català) by unknown or anonymous translator

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 17
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris