The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Paradies - 7 Lieder für Sopran und Klavier

Word count: 425

Song Cycle by Juliana Hall

Original language: Paradise - 7 songs for Soprano and Piano

1.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
      • This text was set to music by the following composer(s): Donald Bohlen, Gordon Getty, Juliana Hall. Go to the text.

Go to the single-text view


Ich sing, vertreib das Warten,
bind’ meinen Schutenhut
und schließe hinter mir das Tor -
mehr hab ich nicht zu tun

bis seine lieben Schritte nah’n.
Wir wandern durch den Tag,
erzählen, wie einst unser Sang
die Dunkelheit hielt ab.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Manchmal hört’ ich im Kirchenschiff
der Orgel Lobgesang.
Obwohl ich keinen Ton verstand,
hielt ich den Atem an…

Dann stand ich auf und ging hinaus
und war ein frömm’res Kind -
und weiß nicht, was mit mir geschah
im heil’gen Kirchenschiff.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Warum ist mir die Himmelstür versperrt?
Sang ich denn zu laut?
Wohl kann ich's etwas leiser,
wie ein Vogel, zag.

Würden es die Engel wagen
einmal mehr,
nur  zu sehen, ob ich stör' -  
jedoch, die Tür lasst auf!

Oh, wäre ich die Herren
in ihrem Lichtgewand,
und sie die kleine Hand, die pocht - 
könnt' ich es dann verwehren?

Warum ist mir die Himmelstür versperrt?
Sang ich denn zu laut?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Zumindest bleibt Gebet Gebet
Herr Jesus - himmelan
ich weiß nicht, wo dein Zimmer ist,
klopf allerorten an.

Den Mahlstrom lässt du drehn das Meer,
die Erde bebt durch dich;
hast, Jesus Christ aus Nazareth
du keine Hand für mich?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), "Baby", written 1861
      • This text was set to music by the following composer(s): Juliana Hall. Go to the text.

Go to the single-text view


Lehr ihn, wenn es an Namen geht,
solch einen zu sagen,
brabbelnd mit seinen -Beeren- Lippen,
der klingen sollt für mich, 
wäre mein Ohr - so nahe seinem Nest -
wie meine Gedanken - heut - ,
dann sollt er klingen,
„Wehrt uns nicht“ -
etwa wie - „Emily“.


Translator's notes:
Eines der wenigen Gedichte, denen Emily Dickinson einen Titel gegeben hat.
Line 8: vgl. Mk 10,14


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
      • This text was set to music by the following composer(s): Juliana Hall, Brian Holmes. Go to the text.

Go to the single-text view


Was ist - „Paradies“ -
wer lebt dort -
sind es „Bauern“ -
„hacken“ sie -
wissen sie etwas von „Amherst“
und dass ich - auch - kommen werd -

trägt man „neue Schuh“ in „Eden“ -
ist es stets erfreulich - dort -
schilt man uns ob unsres Heimwehs -
petzt man unsern Groll dem Herrn -

Du bist sicher, dass im Himmel
jemand namens „Vater“ ist -
Sollt ich mich dort je verirren -
oder tun, was „sterben“ heißt -,
ich nicht barfuß stoß an „Jaspis“ 
von Erlösten ausgelacht -
„Eden“ ist wohl nicht so einsam
wie Neuenland es einst war.


Translator's note for line 3-5: vgl. Offb 21,18


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
      • This text was set to music by the following composer(s): Arthur Farwell, Juliana Hall, Brian Holmes, Daniel Rogers Pinkham. Go to the text.

Go to the single-text view


Spann meinen Lebenswagen an,
ich steh bereit, mein Gott!
Ein Blick noch auf die Pferde -
schleunig! Das genügt!

Setz auf die sichre Seite mich,
auf dass ich niemals fall’;
denn unsre Fahrt geht zum Gericht,
zuweilen geht’s bergab.

Was gehen mich die Brücken an,
das Meer, was sorgt es mich;
in ewges Rennen eingespannt
durch eigne Wahl und dich.

Lebwohl, all dem, was ich gewohnt,
lebwohl, Welt alter Zeit;
küsst mir die Hügel einmal noch;
zu gehn bin ich bereit!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works