The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sept chants pour soprano et quatuor à cordes

Word count: 500

Song Cycle by Adolf Weiss (1891 - 1971)

Original language: Seven Songs for Soprano and String Quartet

1. Poètes

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Je classe -- quand je compte tout --
En premier -- les Poètes -- Puis le Soleil --
Puis l'Été -- puis
le Paradis de Dieu --
Et puis -- la Liste est terminée

Mais -- revenant en arrière - les Premiers semblent tant
Comprendre le Tout --
Que les Autres ont l'air d'inutiles Parades --
Aussi j'écris -- Poètes -- c'est Tout.

Leur Été -- dure une Année pleine --
Ils peuvent offrir un Soleil
Que l'Est -- estimerait
extravagant --
Et si le Paradis final --

Est beau comme ils le montrent
À Ceux qui croient en eux,
C'est une Grâce trop difficile --
Pour justifier le Rêve.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Un cimetière

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Cette Poussière tranquille était des Messieurs et des Dames,
Et des Garçons et des Filles ;
Était rire et compétence et Soupirs,
Et Robes et Boucles.

Cet endroit inerte était un château agité d'Été
Où Fleurs et Abeilles
Vivent un Circuit Oriental
Puis cessent, comme eux --


Translations of title(s):
"A cemetery" = "Un cimetière"
"This quiet Dust" = "Cette Poussière tranquille"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Le chemin de fer

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


J'aime le voir avaler les Miles --
Et lécher le fond des Vallées --
Et s'arrêter pour se nourrir aux Réservoirs --
Et puis -- prodigieusement aller

Autour d'un Tas de Montagnes --
Et dédaigneusement regarder
Les cabanes -- au bord des Routes --
Et puis peler une Carrière 

Pour s'ajuster à ses côtés et ramper à travers
Se plaignant tout le temps 
En un couplet horrible -- de son sifflet --
Puis se pourchasser lui-même en descendant la Colline --

Et hennir comme Boanergès --
Puis -- plus à l'heure qu'une Étoile
S'arrêter -- docile et tout puissant
À la porte de son étable --


Translations of title(s):
"The railway train" = "Le chemin de fer"
"I like to see it lap the miles" = "J'aime le voir avaler les Miles"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Sans ticket

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 GER GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Leonard Berkowitz, Arthur Farwell, Isadore Freed, Helen Sewall Leavitt, Robert Muczynski, John Charles Sacco, Richard Pearson Thomas, Adolf Weiss. Go to the text.

Go to the single-text view


Je n'ai jamais vu une Lande.
Je n'ai jamais vu la Mer --
Pourtant je sais comment est faite la Bruyère
Et comment est une Vague.

Je n'ai jamais parlé avec Dieu,
Ni visité le Paradis --
Pourtant je suis certaine de cet endroit
Comme si le ticket était donné --


Translations of title(s):
"Chartless" = "Sans ticket"
"I never saw a moor" = "Je n'ai jamais vu une Lande"
"Revelation" = "Révélation"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Mystères

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Le murmure de l'abeille --
De la sorcellerie, cela me semble.
Si quelqu'un me demande « Pourquoi » --
Ce serait plus facile de mourir
Que de le dire !

Le Rouge sur la Colline
Emporte ma volonté --
Si quelqu'un ricane,
Qu'il prenne garde -- car Dieu est proche --
C'est tout !

Le Lever du Jour --
Ajoute à mon Rang --
Si quelqu'un demande « comment » --
l'Artiste qui m'a dessinée ainsi --
Doit le dire !


Translation of title "Mysteries" = "Mystères"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. L'Élysée

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


L'Élysée est aussi éloigné
Que la Pièce la plus proche
Si dans cette Pièce un Ami attend
Félicité ou Ruine --

Quelle force contient l'Âme
Qui peut ainsi supporter
Le son de pieds qui arrivent --
D'ouverture d'une Porte --


Translations of title(s):
"Elysium" = "L'Élysée"
"Elysium is as far" = "L'Élysée est aussi éloigné"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Je goûte une liqueur

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Clarence Dickinson, John Woods Duke, Rudolf Escher, Arthur Farwell, William Dabney Gettel, Gordon Getty, Nick Peros, Betty Roe, William Sydeman, Robert E. Ward, Adolf Weiss. Go to the text.

Go to the single-text view


Je goûte une liqueur jamais brassée --
Dans des Chopes creusées dans de la Perle --
Ce ne sont pas toutes les Cuves le long du Rhin
Qui donnent un tel Alcool !

Enivrée par l'air -- je suis --
Et débauchée de Rosée --
Titubant -- à travers des jours d'été sans fin --
À  la sortie d'auberges de Bleu fondu --

Quand les « Propriétaires » mettent l'abeille ivre
À la porte de la Digitale --
Quand les Papillons -- renoncent à leurs « petits verres » --
Je ne boirai que davantage !

Jusqu'à ce que les Séraphins secouent leurs Chapeaux de neige --
Et que les Saints -- courent à la fenêtre --
Pour voir la petite Picoleuse
Qui s'appuie contre le -- Soleil !


Translations of title(s):
"The little tippler" = "La petite Picoleuse"
"I taste a liquor never brewed" = "Je goûte une liqueur jamais brassée"
"I taste a liquor" = "Je goûte une liqueur "
"Intoxication" = "Ivresse"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works