The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

L'écho du poète

Word count: 404

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

Original language: Эхо Поэта = `Ekho Po`eta

1. Écho

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Dmitri Nikolaevich Smirnov. Go to the text.

Go to the single-text view


Si une bête hurle dans la forêt sauvage,
Si un cor résonne, si le tonnerre gronde,
Si une jeune fille chante sur la colline,
  À chaque son,
Ta réponse dans l'espace aérien,
Tu l'apportes tout de suite.

Tu écoutes le tonnerre gronder,
Et la voix des tempêtes et des vagues,
Et les cris du berger dans la campagne,
  Et tu leur réponds.
À toi personne ne répond... De même
À toi, poète !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. J'ai pensé que mon cœur avait oublié

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


J'ai pensé que mon cœur avait oublié
Sa capacité à souffrir facilement,
J'ai dit : ce qui a été,
Que cela n'arrive plus ! Que cela n'arrive plus !
Ils étaient partis, l'ivresse, le chagrin,
Les rêveries crédules...
Mais voici encore le frisson
Devant le puissant pouvoir de sa beauté.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Ange

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ангел", first published 1827 ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Evgenii Fedorovich Alenev, Benjamin Britten, César Antonovich Cui, Nikolai Karlovich Medtner, Anton Grigoryevich Rubinstein. Go to the text.

See other settings of this text.


À la porte du paradis, un gentil ange
La tête penchée se tenait brillant,
Et le démon sombre et rebelle
Au dessus de l'abîme infernal s'envolait.

Esprit de négation, esprit de doute,
Il regardait l'ange de lumière
Et le feu d'une tendresse involontaire
Pour la première fois il le perçut vaguement.

« Pardonne », dit-il, « Je t'ai vu,
Et ce n'est pas en vain que tu as brillé pour moi :
Pour tout ce que j'ai détesté dans le ciel,
Pour tout ce que j'ai méprisé dans le monde. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Dans le silence du jardin, au printemps, dans l'obscurité de la nuit,
Au dessus d'une rose chante le rossignol de l'est,
Mais la chère rose ne ressent rien, n'écoute pas,
Et à l'hymne enamouré elle se balance et s'endort.
Ne chantes-tu pas ainsi pour une froide beauté ?
Rappelle-toi , ô poète, à quoi tu aspires !
Elle n'écoute pas, ne ressent pas la poésie ;
Tu vois, elle fleurit ; tu l'appelles -- il n'y a pas de réponse.


Translation of title "Соловей и роза" = "Le rossignol et la rose"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Épigramme

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Moitié milord, moitié marchand,
Moitié sage, moitié béotien,
Moitié filou, mais il y a l'espoir
Qu'il le soit complètement enfin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6.

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Nikolai Karlovich Medtner, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Pauline Viardot-García. Go to the text.

See other settings of this text.


Je ne peux pas dormir, il n'y a pas de lumière,
Partout,l'obscurité du sommeil et de l'ennui,
Le mouvement de l'horloge toujours monotone,
Son bruit près de moi.
Des bavardages de vieilles dans le parc,
Flottant dans la nuit ensommeillée,
La vie courant comme une souris...
Pourquoi me troubles-tu ?
Que signifient ces ennuyeux murmures ?
Reproche ou murmure
Pour mon jour perdu ?
Que veux-tu de moi ?
Tu appelles ou tu prophétises ?
Que je comprenne ce que tu veux,
Le sens de ce que je cherche pour toi...


Translation of title "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы" = "Poème, composé pendant une nuit sans sommeil"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works