Poème d'avril

Song Cycle by Jules Massenet (1842 - 1912)

Word count: 633

English translation: April Poem

1. Prélude [sung text checked 1 time]

Une rose frileuse, au cœur noyé de pluie,
Sur un rameau tremblant vient de s'épanouir,
Et je me sens repris de la douce folie
De faire des chansons et de me souvenir.

Les amours trépassés qui dormaient dans mon âme,
Doux Lazare sur qui j'ai tant versé de pleurs,
Soulèvent, en riant, leur suaire de fleurs,
Et demandent le nom de ma nouvelle dame.

Ma Mignonne aux yeux bleus, mets ta robe et fuyons,
Sous les bois remplis d'ombre et de mélancolie,
Chercher le doux remède à la douce folie.
-- Le soleil m'a blessé de ses premiers rayons !

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Prelude", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Sonnet matinal [sung text checked 1 time]

Les étoiles effarouchées
Viennent de s'envoler des cieux :
J'en sais deux qui se sont cachées,
Mignonne, dans vos jolis yeux,

A l'ombre de vos cils soyeux
Et sous vos paupières penchées :
Attendez! -- mes baisers joyeux
Les auront bientôt dénichées!

Vous feignez de dormir encor :
Éveillez-vous, mon doux trésor !
L'aube pleure sous les feuillées,

Le ciel désert est plein d'ennui.
-- Ouvrez les yeux et rendez-lui
Les deux étoiles envolées !

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Morning sonnet", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

First published in Rimes neuves et vieilles, Paris, Éd. E. Dentu, 1866.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Voici que les grans lys [sung text checked 1 time]

Voici que les grans lys ont vêtu leur blancheur :
Sur les gazons tremblants l'aube étend sa fraîcheur !
-- C'est le printemps ! c'est le matin ! Double jeunesse.

Ma mie, en s'éveillant, m'a dit : « Le beau soleil !
Le temps est donc venu que tout charme renaisse.
Partout des chants ! Partout des fleurs ! Double réveil !»

Mais le tièdeur de l'air la rendant moins farouche,
Je me penchai vers elle et je posai ma bouche
Sur son front et sur ses cheveux, double trésor !

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Now the large lilies", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Riez-vous [sung text checked 1 time]

Riez-vous ? Ne riez-vous pas ?
Quand vous l'avez dit tout à l'heure,
Ce mot ! Vous l'avez dit si bas ! ...
Je n'ai pas compris, mais je pleure.
-- Riez-vous ? Ne riez-vous pas ?

Pitié ! votre bouche m'effleure.
Ce bruit ! Vous l'avez fait si bas !...
Si c'est un baiser, que je meure !
-- Riez-vous ? Ne riez-vous pas ?

Si c'est un baiser, que je meure !
Sur mon cou je sens votre bras ...
Vous m'avez baisé tout à l'heure !
Je n'ose y croire, mais je pleure.
-- Riez-vous ? Ne riez-vous pas ?

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Are you laughing?", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Vous aimerez demain [sung text checked 1 time]

Le doux printemps a bu, dans le creux de sa main,
Le premier pleur qu'au bois laissa tomber l'aurore ;
Vous aimerez demain, vous qui n'aimiez encore,
Et vous qui n'aimiez plus, vous aimerez demain!
-- Le doux printemps a bu dans le creux de sa main.

Le printemps a cueilli, dans l'air, des fils de soie
Pour lier sa chaussure et courir par les bois ;
Vous aimerez demain pour la première fois,
Vous qui ne saviez pas cette immmortelle joie !
-- Le printemps a cueilli, dans l'air, des fils de soie.

Le printemps a jeté des fleurs sur le chemin
[Quand Myrto le]1 remplit de son rire sonore ;
Vous aimerez demain, vous qui n'aimiez encore,
Et vous qui n'aimiez plus, vous aimerez demain!
-- Le printemps a jeté des fleurs sur le chemin.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Tomorrow you will love", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "You will love tomorrow"
  • GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Lavigne, Massenet : "Que Mignonne"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Que l'heure est donc brève [sung text checked 1 time]

Que l'heure est donc brève,
Qu'on passe en aimant !
C'est moins qu'un moment,
Un peu plus qu'un rêve.

Le temps nous enlève
Notre enchantement.
Que l'heure est donc brève,
Qu'on passe en aimant!

Sous le flot dormant
Soupirait la grève ;
M'aimais-tu vraiment ?
Fût-ce seulement
Un peu plus qu'un rève ?...
-- Que l'heure est donc brève,
Qu'on passe en aimant !

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "How brief the hour", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Sur la source [sung text checked 1 time]

Sur la source elle se pencha;
La source doubla son image,
Et ce fut un charmant mirage,
Qu'un peu de vent effaroucha.

Sous les grands bois elle chanta :
L'oiseau doubla son chant sauvage,
Et ce fut un charmant ramage,
Que le vent lointain emporta.

Quand j'effleurai son doux visage,
Sa bouche ma bouche doubla...
Le vent peut balayer la plage,
[Ô Myrto]1, que me fait l'orage ?
-- Ton baiser reste toujours là !

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Over the pool", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Massenet: "Mignonne"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Adieu (Complainte)

Note: this is a multi-text setting


Nous nous sommes aimés trois jours ;
Trois jours elle me fut fidèle.
- Trois jours! - La constance éternelle 
Et les éternelles amours !

[ ... ]

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


Je pars ! Adieu, ma chère âme,
Garde bien mon souvenir !
-- Quoi ! [sitôt partir, ma Dame !]1
Ne devez-vous revenir ?

-- Si -- je reviendrai peut-être ;
Si -- bien sûr je reviendrai ...
Va m'attendre à la fenêtre ;
De plus loin te reverrai.

J'attendis à la fenêtre
Le retour tant espéré,
Mais, ni bien sûr, ni peut-être,
Ni jamais la reverrai!

Bien fol qui croit quand [sa Dame]2
Lui jure de revenir.
Je meurs ! -- Adieu, ma chère âme !
J'ai gardé ton souvenir.

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Farewell (Lament)", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Massenet: "si tôt partir, madame"
2 Massenet: "une dame"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]