Roter Ringelrosenbusch hat mein Hemd zerrissen, weißes Schnabelgänslein hat mich in's Bein gebissen. Der Busch darf nicht mehr Rosen tragen, weißes Gänslein werd' ich schlagen, roter Ringelrosenbusch, Husch, husch!
Zwölf Kinder-lieder für Erwachsene
Song Cycle by Gary Bachlund (b. 1947)
Translated to:
English — Twelve Children's Songs for Grown-ups
1. Rosenringel
Text Authorship:
- by Elsa Bernstein (1866 - 1949), as Ernst Rosmer, appears in Königskinder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]2. Kinderland, du Zauberland
Kinderland, du Zauberland, Haus und Hof und Hecken. Hinter blauer erwand spielt die Welt Verstecken.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Childhood, you're a magic land", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Rabenschabelschnupfen
Die Raben haben Schnabelschnupfen Und scheinen gar nicht wohl zu sein. In Tücher mit und ohne Tupfen Verpacken sie sich sorgsam ein. Die Sache ist durchaus bedenklich, Wie man hier leider, leider sieht. Und auch die Kinder scheinen kränklich Und von erkältetem Gemüt. Oh, schont euch, hütet euch zu hupfen Und bleibt im Neste weich gewiegt, Dass ihr zum Rabenschnabelschnupfen Nicht auch das Krallenrheuma kriegt!
Text Authorship:
- by Manfred Kyber (1880 - 1933)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Ravens' beaks' sniffles", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Ball der Tiere
Mir dünkt, wir geben einen Ball! Sprach Frau Nachtigall. So? Sprach der Floh. Was werden wir essen? Sprachen die Wespen. Nudeln! Sprachen die Pudeln. Was werden wir trinken? Sprachen die Finken. Bier! Sprach der Stier. Nein, nein! Sprach das Schwein. Wo werden wir tanzen? Sprachen die Wanzen. Im Haus! Sprach die Maus.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Ball der Tiere"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The animals' ball", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Gottes Segen
Das Kind ruht aus vom Spielen, Am Fenster rauscht die Nacht, Die Engel Gott's im Kühlen Getreulich halten Wacht. Am Bettlein still sie stehen, Der Morgen graut noch kaum, Sie küssen's, eh sie gehen, Das Kindlein lacht im Traum.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gottes Segen", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The child rests from playing", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Angels' vigil"
- ENG English (Gary Bachlund) , "God's blessing", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
6. Es flogen drei Enten...
Es flogen drei Enten wohl über den Rhein Mit ihren drei goldenen Schnäbelein. Die erste hieß Frau Mäs, Die andere Frau Päs, Dir dritte Frau Tricktracktrilli . Hm, hm, sprach Frau Mäs zur Frau Päs, Was hat die Frau Tricktracktrilliäs Für ein dickes Gesäß!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Three ducks flew...", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
7. Neue Bildungen
Der Ochsenspatz Die Kamelente Der Regenlöwe Die Turtelunke Die Schoßeule Der Walfischvogel Die Quallenwanze Der Gürtelstier Der Pfauenochs Der Werfuchs Die Tagtigall Der Sägeschwan Der Süßwassermops Der Weinpintscher Das Sturmspiel Der Eulenwurm Der Giraffenigel Das Rhinozepony Die Gänseschmalzblume Der Menschenbrotbaum
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Neue Bildungen, der Natur vorgeschlagen", first published 1932
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "New pictures", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
8. Zwei Knaben
Zwei Knaben gaben sich einen Kuß, der eine, der hieß Julius, der andere hieß Gretchen, ich glaub', das war ein Mädchen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Two chaps", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
9. Ich und Du
...
Auf einer Lilie zittern
Zwei Tropfen, rein und rund,
Zerfließen in Eins und rollen
Hinab in des Kelches Grund.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Ich und Du", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "I and you", copyright ©
- ENG English (Leon Malinofsky) , "You and I", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "I and You", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toi et moi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
10. Die zwei Wurzeln
Zwei Tannenwurzeln groß und alt Unterhalten sich im Wald. Was droben in den Wipfeln rauscht, Das wird hier unten ausgetauscht. Ein altes Eichhorn sitzt dabei Und strickt wohl Strümpfe für die zwei. Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag. Das ist genug für einen Tag.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Die zwei Wurzeln", appears in Galgenlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The two tree roots", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
11. Liebe
Liebe, menschlich zu beglücken, Nähert sie ein edles Zwei, Doch zu göttlichem Entzücken Bildet sie ein köstlich Drei.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Liebe"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Love", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
12. Als ich ein kleiner Bube war
Als ich ein kleiner Bube war, War ich ein kleiner Lump; Zigarren raucht' ich heimlich schon, Trank auch schon Bier auf Pump. Zur Hose hing das Hemd heraus, Die Stiefel lief ich krumm, Und statt zur Schule hinzugeh'n, Strich ich im Wald herum. Wie hab' ich's doch seit jener Zeit So herrlich weit gebracht! - Die Zeit hat aus dem kleinen Lump 'n großen Lump gemacht.
Text Authorship:
- by Wilhelm Busch (1832 - 1908)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "When I was a little lad", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission