The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

L'aube naît, et ta porte est close !

Language: French (Français)

L'aube naît, et ta porte est close !
[Ma]1 belle, pourquoi sommeiller ?
À l'heure où s'éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller ?

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Toute frappe à ta porte bénie.
L'aurore dit : Je suis le jour !
L'oiseau dit : Je suis l'harmonie !
Et [mon cœur]2 dit : Je suis l'amour!

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Je t'adore, ange, [et]3 t'aime, femme.
Dieu qui pour toi m'a complété
A fait mon amour [par]4 ton âme,
Et mon regard pour ta beauté !

   Ô ma charmante,
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !


Translation(s): ENG ENG ENG ENG

List of language codes

C. Gounod sets stanzas 1-4
F. d'Erlanger sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Victor Hugo, Œuvres complètes, Volume 1, Bibliothèque de la Pléiade, Editions gallimard, 1964, page 876.

1 Donizetti: "Ô ma"
2 Gounod: "moi je"
3 Donizetti: "je"
4 The word "pour" appears here in many editions, and is used by Donizetti, Lalo, Godard, and perhaps others.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Malcolm Wren [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-08 16:06:27
Line count: 24
Word count: 116

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Darling arise

Language: English after the French (Français)

Pretty one, tho' the morning is breaking
Thy lattice is fasten'd close.
How is it that thou art not waking
When awake is the rose?

Darling, arise! 
for I am he 
Thy lover who sighs 
and sings to thee.

Nature loud at thy lattice is beating:
I am Day says the morning above.
I am Music the bird sings repeating,
And my heart cries "I am Love!"

















Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Arham, Amy Marcy Cheney Beach, Charles-Samuel Bovy-Lysberg, Gustavo Emilio Campa, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Gaetano Donizetti, Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal, Benjamin Louis Paul Godard, Charles Gounod, Emilie Greger, Edouard Lalo, Adolf Reichel, Sebastian Benson Schlesinger, Anton Julievich Simon, Francesco Paolo Tosti, Charles Marie Jean Albert Widor. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2014-08-18.
Last modified: 2014-08-18 13:44:01
Line count: 12
Word count: 67